Mateus 9

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuh cun mlawnga khana kai lü, Kalile tuili leh pah lü a venak Kapenawm mlüha cit beki.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Acuia a kut khaw xoki khyang mat cun kyäp üng a ngjännak üng Jesuha veia ami kawh law. Jesuh naw ami jumnak hmuh lü,a ti.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Acunüng thum mthei he akhäk naw ami mlung kâ uma, â Hin naw Pamhnam ksekha na veâ ti lü ngaikie.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Acunüng pi Jesuh naw ami mlung kâ uma ami ngaih jah ksing lü,
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 A kut khaw xoki üng,am ani üng
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Khyanga capa naw khawmdek khana mkhyekatnake jah mhlätnaka johit taki ti nami ksing vaia, ti lü, akxo üng,a ti.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Akxo cun tho law lü a im da cit beki.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Khyang he naw ami hmuh üng cäi law u lü, acukba khyang üng akdaw pekia Pamhnam cun mhlünmtaikie.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Acuna hnün ceh ta lü Jesuh a ceh hü üng, Mahte ngming naki khyang mat, ngcawn ngcawnaka im üng a na ngaw se hmuh lü,â ti se, Mahte naw tho law lü Jesuh läki.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesuh naw Mahtea ima buh a ei kâ um üng, ngcawng nglawke ja mdimei khyang he law u lü Jesuh ja axüisaw hea hlawnga ngaw law hngakie.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Pharise he avang naw hmuh u lü axüisaw hea üng, â Ivai nami saja ngcawn nglawke ja mdimei khyang hea dä ei yümkie ni?â ami ti.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesuh naw ngja lü,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 — ausente —
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Acunüng Baptican Johana hnukläke Jesuh veia law u lü, â Ise keimi ja Pharise he ahüt hüt üng ei jeih u üng se nanga na hnukläke ei am jeih khawikie ni?â ti lü Jesuh ami kthäh u.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesuh naw,a ti.
15 Jesus respondeu:
16 — ausente —
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 — ausente —
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Acukba ngthu a pyen k'um üng, Judah ngvai mat Jesuh veia law lü a mkhuk am ngdängki naw, â Ka canu tuh hi thi ve. Acunüngpi law lü, na kut a khana na taih law üng ta xüng law be khai niâ ti lü, a nghuinak.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Acunüng Jesuh naw tho law lü läk se axüisaw he naw pi läk hngakie.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Nghnumi mat, khawkum xaleinghngih a thi put lü khuikhaki Jesuha hnua law lü, a kcu mdawngca a hneh.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Acuna nghnumi naw, â A suisak mdawngca hleng ka hneh üng ta ka daw be khai niâ ti lü ngaieiki.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesuh naw nghlat law lü ani a hmuh üng,ti se, acunja nghnumi cun daw beki.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Acunüng Jesuh Judah ngvaia ima va lutki. Yawk kcing tumkie ja kyahkie a jah hmuh vai üng,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ti se, acun he naw ami yaihei.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cunüngpi khyang he kpunga ami va luh ja, Jesuh nghnumicaa venak im kâ uma lut lü a kut üng kaih se tho law beki.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Acuna mawng cun khaw lum üng ngthang hüki.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesuh acun üngka naw a va ceh üng, amikmü nghngih naw läk ni lü, â Aw, Davita capa jah mpyeneiaâ ti lü ngpyangki xawi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesuh ima kâ uma a luh üng, amikmü xawi a veia law ni se, Jesuh nawti se, â Bawipa aw, kani jumki niâ ani ti.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Acunüng Jesuh naw ani mik jah hne lü,a ti.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Acunja ani mik vai law be se Jesuh naw,ti lü a jah ksük.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Acunüngpi ani va ceh jah Jesuha mawng cun khaw avan üng ani sang hü.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Acun üngka naw ami va ceh üng, khawyaia venak akâ ang khyang mat Jesuha veia ami lawpüi u.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jesuh naw khawyai a ksät käna acuna khyang ngthuhei law be thei se, khyang he naw â Hina mäih Isarele üng am mi hmuh khawiâ ti lü müncannakie.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Acunsepi pharisee naw, â Hin naw khawyaiea ngvai naw a peta johit am khawyaie jah ksät veâ ti lü pyeneikie.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesuh mlühe naküt, ngname naküt üng cit hüki. Sinakoka kâ uma jah mthei hü lü, Pamhnama khawa mawng thangkdaw pyen hüki. Am phetkie ja hlikhaü mjüküm naw a jah pawhe naküt jah mdaw beki.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jesuh naw khyang päe, toksäm am ve se khuikhakia toca hea mäih a jah hmuh üng aktäa jah mpyeneiki.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Acunüng Jesuh naw axüisaw hea üng,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 a ti.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.