Mateus 26

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuh naw acuna mtheimthangnake a jah pyen päng üng, axüisaw he üng,
1 — ausente —
2 ti lü a jah mtheh.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Acunüng, ktaiyü ngvaie, thumksinge ja, angvaie cun, ktaiyü ngvai säih Kaiphah ami tia abawi ima ngbum lawki he.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jesuh ampyuaa man lü hnim khai hea cengkie.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 â Acunsepi, lätnak pawi kâ um üng ta käh pawh vai, khyang he suksak khaie ni,â ami ti.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesuh Bethanih mlüh, mnehkse mnehki Sihmona ima veki.
6 — ausente —
7 Jesuh naw buh a ei kâ um üng, nghnumi mat naw aphu küi alabasta ksi ngâ ui um mat üng lawpüi lü, a lu khana a buih law.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Axüisawe naw hmuh u lü ami mlung so se, â Ivai ahikba a päihcaihsak ni?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 â Hina ksi ng'ui khawhaha jawi lü, khuikha msih mpyaki he üng jah pet vai sü,â ami ti.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesuh naw ami pyen ksing lü,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 a ti.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Acunüng, axüisaw he xaleinghngih üngka mat Judah Iskarot naw ktaiyü ngvaiea veia cit lü,
14 — ausente —
15 â Ani nami veia ka phyehei üng, i ja nami na pet kawm?â a ti. Ngui thumkip khe ma u lü ami pet.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Acunkäna Judah Isakarot naw Jesuh a phyeheinak vaia lam suiki.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Nghngen am ngcawkia buh pawhnaka mhnüp kcük üng, axüisaw he Jesuh veia law u lü, â Hawia ni, Lätnak pawi buh na ei vaia kami pyen vai na ngjak hlü?â ami ti.
17 — ausente —
18 Jesuh naw,a ti.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jesuh naw a jah mtheha mäiha axüisaw he naw Lätnak pawi buh pyang vaikie.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Khaw amü law üng, axüisaw xaleinghngihe ja Jesuh ei khaia ngaw yümkie.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Axüisawe amsüma pukse u lü, â Bawipa aw, acun mä kei vai aw?â ti lü mat mat cima ami kthäh u.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesuh naw,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 a ti.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Phyehei khaia khyang Judah naw, â Rabbi, acun mä kei phäi aw?â a ti. Jesuh naw, â à , na pyen cang ve,â a ti.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Acukba ami ei kâ um üng, Jesuh naw muk lo lü ktaiyü ma lü boki naw, axüisaw he üng a jah pet.a ti.
26 — ausente —
27 Acunüng, Jesuh naw khawt lo lü Pamhnam üng jenak mtheh lü, axüisaw he üng a jah pet.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 a ti.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Acunüng, ngâ äi mat ami mcuh käna, Olip mcung da citkie.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ti lü Jesuh naw a pyen.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning cen ta päih u sepi, kei naw ta isüm am ning cen ta ngü,â a ti.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesuh naw,a ti.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita naw, â Na thihnaka thih hnga vai ngü sepi acukba ta am ka pyen khai ni,â a ti. Acukba bäa axüisaw he ami van naw ti law hngakie.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Acunüng, Jesuh axüisaw he am alanga, Ketaseman ami tinaka hnün mat ami pha law üng, axüisaw he üng,a ti.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pita ja Zebedea capa xawi jah ngkhahpüi lü, a mlung na leng lengki.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Acunüng Jesuh naw jah mtheh lü,ti lü a cehpüi kthum üng a jah mtheh.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesuh cun va cetca lü, mdeka a hmai bun lü,ti lü ktaiyüki.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Acunüng law be lü, a hnükläk kthum cun a na ipei u se jah hmuh lü Pita üng,
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ti lü a mtheh.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Anghngihnaka va cit lü,ti lü ktaiyü betüki.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ami veia a law be üng a axüisaw he a na ip betü u lü am mdei khaw u se a jah hmuh.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jah hawih hüt lü akthumnaka acukba bä pyen lü va ktaiyü betüki.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Acunüng, axüisaw hea veia cit be lü,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 a ti.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Acukba, a na ngthuhei k'um üng, axüisaw he üngka Judah law lü, ktaiyü ngvaie, thumksinge ja axü ngvaie naw ami jah tüih law khyangpänu li kcim jah kpawmeikie a jah lawpüi.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Phyeheiki naw msingnak jah pe lü, â Ka mhnama khyang cun na ngjakhlüa khyanga kya khai, ani nami man vai,â a ti.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judah cun Jesuh veia cit lü, â Rabbi, dimdeihnak ve se,â ti lü a mhnam.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesuh naw,a ti. Acun ja lawsih lü ami man u.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jesuha a ngkhahpüi he üngka mat naw kcim ksetei lü ktaiyü ngvai säiha mpyaa hngakawi a ksawm pit.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesuh naw,
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 a ti.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Acunkäna Jesuh naw,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 a ti. Acunüng axüisaw he ami van naw hawih lü ami dawng tak.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesuh mankia khyang he naw ktaiyü ngvai säih Kaiphah ima, thumksinge ja axü ngvaiea ngcunnaka ami cehpüi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita athuknak üngka naw ktaiyü ngvaia ngvawng cäpa läk hngaki. Lut hnga lü i a thawn law teng khaia, yekapa am ngaw yümkie.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ktaiyü ngvaie ja Kawngci üngka ami van naw Jesuh ami hnimnak vaia am cangkia saksi suikie.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Cunüngpi, khyang khawkän naw maa law u lü Jesuh mhleieikie kyaw, cunsepi i am hmuh u. Akpäihnaka khyang nghngih law ni lü,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 â Hina khyang naw, â Kei naw Pamhnama temple kpye lü amhnüp kthum üng ka sa be khawh khaiâ tiki,â ti lü ani pyen law.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ktaiyü ngvai säih naw tho law lü, â Ami ning mkatei na jah msangnak vai am na ksingeiki aw?â a ti.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Acunsepi, Jesuh am khihkheh. Ktaiyü ngvai säih naw msang lü, â Xüngseikia Pamhnama ngming be lü ka ning kthähki: Pamhnama Capa, Khritaw Mesijaha na kya üng jah mtheha,â a ti.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesuh naw,a ti.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Acunüng, ktaiyü ngvai säih naw a suisake jah ktekin lü, â Hin naw Pamhnam pyenksenaka ngthu pyen ve! Ahina thea ia saksi am hlü ti? Tuh kung Pamhnam a pyetsenak nami ngjaki.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ihawkba nami ngaikie ja?â a ti. Amimi naw, â Ani mkhyekatki, thih kung khaia ngkawih ve,â ami ti.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Acunüng, a hmai üng msawh lü thäkie. Avang naw ami mja am kbei u lü,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 â Nang Khritaw! Na nghmaki. U ja ni kbeiki? jah mthehaâ ami ti.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita ngvawnga kpunga ngaw se, ktaiyü ngvaia mpya nghnumi mat naw a veia law lü, â Nang pi Kalile khyang Jesuh am nani ve yümki,â a ti.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Cunsepi, Pita naw ami vana maa ngcim lü, â I na pyenki, am ksing nawng,â a ti.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Acunüng, akce mkawt da cit se, acuia mpya akce nghnumi naw hmuh lü, â Hina khyang pi, Nazaret Jesuh am ve yümki va ni kbak,â ti lü acuia awmki he üng a jah mtheh.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita naw, â Ka ngâ yünki, acuna khyang kei am ksing nawngâ ti lü ngcim betüki.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ivei am ngsawk se acuia ngdüikie naw law u lü, â Akcanga nang pi acun he üngka mata na kyaki ni, na ngthuhei üng ngsingei ve,â ami ti.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Acunüng Pita naw, â Ka ngâ yünki, akcang ni ka pyen. Ka hlei ka pyen üng Pamhnam naw na hmuh se. Acuna khyang am ksing nawngâ a ti. Acukba a ngcim betü ja ainghlüi khawngki.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jesuh naw,a ti cen Pita naw süm law be lü kpunga cit lü aknuia kyapki.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.