Mateus 26

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuh naw acuna mtheimthangnake a jah pyen päng üng, axüisaw he üng,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ti lü a jah mtheh.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Acunüng, ktaiyü ngvaie, thumksinge ja, angvaie cun, ktaiyü ngvai säih Kaiphah ami tia abawi ima ngbum lawki he.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jesuh ampyuaa man lü hnim khai hea cengkie.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 â Acunsepi, lätnak pawi kâ um üng ta käh pawh vai, khyang he suksak khaie ni,â ami ti.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesuh Bethanih mlüh, mnehkse mnehki Sihmona ima veki.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesuh naw buh a ei kâ um üng, nghnumi mat naw aphu küi alabasta ksi ngâ ui um mat üng lawpüi lü, a lu khana a buih law.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Axüisawe naw hmuh u lü ami mlung so se, â Ivai ahikba a päihcaihsak ni?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 â Hina ksi ng'ui khawhaha jawi lü, khuikha msih mpyaki he üng jah pet vai sü,â ami ti.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesuh naw ami pyen ksing lü,
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 — ausente —
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 — ausente —
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 a ti.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Acunüng, axüisaw he xaleinghngih üngka mat Judah Iskarot naw ktaiyü ngvaiea veia cit lü,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 â Ani nami veia ka phyehei üng, i ja nami na pet kawm?â a ti. Ngui thumkip khe ma u lü ami pet.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Acunkäna Judah Isakarot naw Jesuh a phyeheinak vaia lam suiki.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nghngen am ngcawkia buh pawhnaka mhnüp kcük üng, axüisaw he Jesuh veia law u lü, â Hawia ni, Lätnak pawi buh na ei vaia kami pyen vai na ngjak hlü?â ami ti.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Jesuh naw,a ti.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Jesuh naw a jah mtheha mäiha axüisaw he naw Lätnak pawi buh pyang vaikie.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Khaw amü law üng, axüisaw xaleinghngihe ja Jesuh ei khaia ngaw yümkie.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ami ei kâ um üng Jesuh naw,a ti.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Axüisawe amsüma pukse u lü, â Bawipa aw, acun mä kei vai aw?â ti lü mat mat cima ami kthäh u.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesuh naw,
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 a ti.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Phyehei khaia khyang Judah naw, â Rabbi, acun mä kei phäi aw?â a ti. Jesuh naw, â à , na pyen cang ve,â a ti.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Acukba ami ei kâ um üng, Jesuh naw muk lo lü ktaiyü ma lü boki naw, axüisaw he üng a jah pet.a ti.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Acunüng, Jesuh naw khawt lo lü Pamhnam üng jenak mtheh lü, axüisaw he üng a jah pet.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 a ti.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Acunüng, ngâ äi mat ami mcuh käna, Olip mcung da citkie.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ti lü Jesuh naw a pyen.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita naw msang lü, â Ami van naw ning cen ta päih u sepi, kei naw ta isüm am ning cen ta ngü,â a ti.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesuh naw,a ti.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita naw, â Na thihnaka thih hnga vai ngü sepi acukba ta am ka pyen khai ni,â a ti. Acukba bäa axüisaw he ami van naw ti law hngakie.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Acunüng, Jesuh axüisaw he am alanga, Ketaseman ami tinaka hnün mat ami pha law üng, axüisaw he üng,a ti.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pita ja Zebedea capa xawi jah ngkhahpüi lü, a mlung na leng lengki.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Acunüng Jesuh naw jah mtheh lü,ti lü a cehpüi kthum üng a jah mtheh.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesuh cun va cetca lü, mdeka a hmai bun lü,ti lü ktaiyüki.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Acunüng law be lü, a hnükläk kthum cun a na ipei u se jah hmuh lü Pita üng,
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ti lü a mtheh.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Anghngihnaka va cit lü,ti lü ktaiyü betüki.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ami veia a law be üng a axüisaw he a na ip betü u lü am mdei khaw u se a jah hmuh.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Jah hawih hüt lü akthumnaka acukba bä pyen lü va ktaiyü betüki.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Acunüng, axüisaw hea veia cit be lü,
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 a ti.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Acukba, a na ngthuhei k'um üng, axüisaw he üngka Judah law lü, ktaiyü ngvaie, thumksinge ja axü ngvaie naw ami jah tüih law khyangpänu li kcim jah kpawmeikie a jah lawpüi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Phyeheiki naw msingnak jah pe lü, â Ka mhnama khyang cun na ngjakhlüa khyanga kya khai, ani nami man vai,â a ti.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Judah cun Jesuh veia cit lü, â Rabbi, dimdeihnak ve se,â ti lü a mhnam.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesuh naw,a ti. Acun ja lawsih lü ami man u.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Jesuha a ngkhahpüi he üngka mat naw kcim ksetei lü ktaiyü ngvai säiha mpyaa hngakawi a ksawm pit.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesuh naw,
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 a ti.
54 Como,
55 Acunkäna Jesuh naw,
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 a ti. Acunüng axüisaw he ami van naw hawih lü ami dawng tak.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesuh mankia khyang he naw ktaiyü ngvai säih Kaiphah ima, thumksinge ja axü ngvaiea ngcunnaka ami cehpüi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita athuknak üngka naw ktaiyü ngvaia ngvawng cäpa läk hngaki. Lut hnga lü i a thawn law teng khaia, yekapa am ngaw yümkie.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ktaiyü ngvaie ja Kawngci üngka ami van naw Jesuh ami hnimnak vaia am cangkia saksi suikie.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Cunüngpi, khyang khawkän naw maa law u lü Jesuh mhleieikie kyaw, cunsepi i am hmuh u. Akpäihnaka khyang nghngih law ni lü,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 â Hina khyang naw, â Kei naw Pamhnama temple kpye lü amhnüp kthum üng ka sa be khawh khaiâ tiki,â ti lü ani pyen law.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ktaiyü ngvai säih naw tho law lü, â Ami ning mkatei na jah msangnak vai am na ksingeiki aw?â a ti.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Acunsepi, Jesuh am khihkheh. Ktaiyü ngvai säih naw msang lü, â Xüngseikia Pamhnama ngming be lü ka ning kthähki: Pamhnama Capa, Khritaw Mesijaha na kya üng jah mtheha,â a ti.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesuh naw,a ti.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Acunüng, ktaiyü ngvai säih naw a suisake jah ktekin lü, â Hin naw Pamhnam pyenksenaka ngthu pyen ve! Ahina thea ia saksi am hlü ti? Tuh kung Pamhnam a pyetsenak nami ngjaki.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ihawkba nami ngaikie ja?â a ti. Amimi naw, â Ani mkhyekatki, thih kung khaia ngkawih ve,â ami ti.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Acunüng, a hmai üng msawh lü thäkie. Avang naw ami mja am kbei u lü,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 â Nang Khritaw! Na nghmaki. U ja ni kbeiki? jah mthehaâ ami ti.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita ngvawnga kpunga ngaw se, ktaiyü ngvaia mpya nghnumi mat naw a veia law lü, â Nang pi Kalile khyang Jesuh am nani ve yümki,â a ti.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Cunsepi, Pita naw ami vana maa ngcim lü, â I na pyenki, am ksing nawng,â a ti.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Acunüng, akce mkawt da cit se, acuia mpya akce nghnumi naw hmuh lü, â Hina khyang pi, Nazaret Jesuh am ve yümki va ni kbak,â ti lü acuia awmki he üng a jah mtheh.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pita naw, â Ka ngâ yünki, acuna khyang kei am ksing nawngâ ti lü ngcim betüki.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ivei am ngsawk se acuia ngdüikie naw law u lü, â Akcanga nang pi acun he üngka mata na kyaki ni, na ngthuhei üng ngsingei ve,â ami ti.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Acunüng Pita naw, â Ka ngâ yünki, akcang ni ka pyen. Ka hlei ka pyen üng Pamhnam naw na hmuh se. Acuna khyang am ksing nawngâ a ti. Acukba a ngcim betü ja ainghlüi khawngki.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jesuh naw,a ti cen Pita naw süm law be lü kpunga cit lü aknuia kyapki.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.