Mateus 17
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC
1 Amhnüp khyuk käna Jesuh naw Pita, Jakuk ja a na Johan mcunga hlüngnaka a jah cehpüi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Acunüng Jesuh a hmai khawnghngia mäiha vai lü, a suisak pi akvai mäiha bawk lawki.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Acunüng axüisaw kthum naw Jesuh cun Mosi ja Elijah naw ngthuheipüi ni se ami jah hmuh.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Acunüng Pita naw Jesuh üng, â Bawipa aw, ahia mi ve vai hin daw ve. Na hlüei üng ta, nanga phäh mat, Mosia phäh mat, Elijaha phäh mat, sam kthum ka pha vai sü,â ti lü a mtheh.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Acukba a pyen k'um üng, khawngmei bawk naw jah msung law lü, â Hin hin ka mhläkphyanak pipia ka Capa ni, ani üng ka jeki, a pyen ngai uaâ tia, kthai cun ngmei üngka naw ngjakie.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Axüisawe naw ami ngjak üng, aktäa kyühei u lü mce da ngmümkie.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jesuh naw law lü jah hnetki naw,a ti.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ami jeng mdei üng Jesuh amät däk ve se ami hmuh.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mcung üngka naw ami kyum law be üng, Jesuh naw axüisaw he üng,ti lü, a jah cük.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Axüisawe naw Jesuh üng, â Acunüng ise thumksinge naw Elijah law ma khai ami ti ni? ti u se,
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesuh naw,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 a ti.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Acunüng, axüisaw he naw Baptican Johana mawng jah mthehkia ami ksing.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Khyang hea veia ami nghlat law be üng, khyang mat Jesuha veia law lü ngdängki naw,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 â Bawipa aw, ka capa mpyeneia! Kphyaw se aläa tui üng ngcum lü am ani üng mei üng lut lü khuikha ve.â
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 â Acunakyase, na xüisawea veia ka lawpüi kyaw amimi naw pi am mdaw be khawh ve u,â a ti.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesuh naw,a ti.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jesuh naw khawyai jüi se kpamica üngka naw lut law beki. Acunja kpamica cun daw beki.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Acunüng axüisaw he Jesuha veia ampyua law u lü, â Ise keimi naw am kami ksät khawh ni,â ti lü ami kthäh.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesuh naw,
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 a ti.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Kalilea ami ve üng Jesuh naw,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ti lü jah mtheh se, axüisaw he aktäa vedamkie.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Kapenawm mlüh Jesuh ja axüisaw he ami law üng, temple khawn kawkie cun Pita veia law u lü, â Nami saja naw temple khawn am pe hlüki mä? ti lü ami kthäh.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita naw, â à , peki ni,â a ti. Pita im k'uma a luh üng, â Jesuh naw,a ti,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita naw, â Pekce khyang hea veia,â a ti. Jesuh naw Pita üng,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 a ti.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.