Mateus 17

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amhnüp khyuk käna Jesuh naw Pita, Jakuk ja a na Johan mcunga hlüngnaka a jah cehpüi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Acunüng Jesuh a hmai khawnghngia mäiha vai lü, a suisak pi akvai mäiha bawk lawki.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Acunüng axüisaw kthum naw Jesuh cun Mosi ja Elijah naw ngthuheipüi ni se ami jah hmuh.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Acunüng Pita naw Jesuh üng, â Bawipa aw, ahia mi ve vai hin daw ve. Na hlüei üng ta, nanga phäh mat, Mosia phäh mat, Elijaha phäh mat, sam kthum ka pha vai sü,â ti lü a mtheh.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Acukba a pyen k'um üng, khawngmei bawk naw jah msung law lü, â Hin hin ka mhläkphyanak pipia ka Capa ni, ani üng ka jeki, a pyen ngai uaâ tia, kthai cun ngmei üngka naw ngjakie.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Axüisawe naw ami ngjak üng, aktäa kyühei u lü mce da ngmümkie.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jesuh naw law lü jah hnetki naw,a ti.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ami jeng mdei üng Jesuh amät däk ve se ami hmuh.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Mcung üngka naw ami kyum law be üng, Jesuh naw axüisaw he üng,ti lü, a jah cük.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Axüisawe naw Jesuh üng, â Acunüng ise thumksinge naw Elijah law ma khai ami ti ni? ti u se,
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesuh naw,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 a ti.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Acunüng, axüisaw he naw Baptican Johana mawng jah mthehkia ami ksing.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Khyang hea veia ami nghlat law be üng, khyang mat Jesuha veia law lü ngdängki naw,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 â Bawipa aw, ka capa mpyeneia! Kphyaw se aläa tui üng ngcum lü am ani üng mei üng lut lü khuikha ve.â
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 â Acunakyase, na xüisawea veia ka lawpüi kyaw amimi naw pi am mdaw be khawh ve u,â a ti.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jesuh naw,a ti.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesuh naw khawyai jüi se kpamica üngka naw lut law beki. Acunja kpamica cun daw beki.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Acunüng axüisaw he Jesuha veia ampyua law u lü, â Ise keimi naw am kami ksät khawh ni,â ti lü ami kthäh.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesuh naw,
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 a ti.
21 Mas esta casta
22 Kalilea ami ve üng Jesuh naw,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ti lü jah mtheh se, axüisaw he aktäa vedamkie.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kapenawm mlüh Jesuh ja axüisaw he ami law üng, temple khawn kawkie cun Pita veia law u lü, â Nami saja naw temple khawn am pe hlüki mä? ti lü ami kthäh.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita naw, â à , peki ni,â a ti. Pita im k'uma a luh üng, â Jesuh naw,a ti,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita naw, â Pekce khyang hea veia,â a ti. Jesuh naw Pita üng,
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 a ti.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.