Mateus 16

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pharise avang ja Sadukee law u lü Jesuh ami mhnütnak vaia Pamhnam naw ning ksingki ti a ngsingnak vaia, müncankse jah mhnuhaâ ti lü täkie.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesuh naw jah msang lü,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 — ausente —
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ti lü a jah ceh tak.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Acunüng, axüisaw he tuilia cayea ami law üng, muk law vai ami mhnih.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesuh naw,a ti.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Animäte naw ngai u lü, â Ahin hin muk am mi lawpüia phäha kya ngaiki,â ami ti.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesuh naw ami pyen ksing lü,
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 a ti.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Acunüng muk üng ami kcaw nghngen a pyen am ni, Pharise he ja Sadukeea jah mtheimthangnak ami cäieinak vaia a jah mtheh tia ami ksing.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesuh Kesari Philipih mlüh pei cit lü acuia axüisaw he üng,ti lü a jah kthäh.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 â Amsah naw Baptican Johan, amsah naw Elijah, amsah naw Jeramih, am ani üng sahma mat mat va ni khai ti ve u,â ami ti.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Jesuh naw,a ti.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Sihmon Pita naw, â Nang cun Khritaw, xüngseiki Pamhnama Capa ni,â a ti.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesuh naw msang lü
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 — ausente —
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 a ti.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Acunüng axüisaw he üng Khritaw a ninak u üng pi käh ami mtheh vaia a jah mtheh.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Acunüng tünei lü Jesuh naw â Jerusalema ka cit khai, axüe, ktaiyü he ja thumksingea mkhuimkhanak ka khamei khai. Na hnim khaie, cunüngpi amhnüp kthum üng ka tho be khaiâ ti lü axüisaw he üng a jah mtheh.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita naw akcea khü lü, â Bawipa aw, acukba käh kya khai, na khana acukba käh thawn yah khai,â ti lü Jesuh a pyen.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jesuh naw nghlat law lü Pita üng,a ti.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Jesuh naw axüisaw he üng,
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 a ti.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.