Mateus 15
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs BKJ
1 Acunüng Pharise he avang ja thumksinge Jerusalem üngka naw Jesuh veia law u lü,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 â Ise, na xüisawe naw pupa thum am läklamkie ni? Ise ami kut akdawa am mthiei lü ei suxatkie ni?â ti lü ami kthäh.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesuh naw,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 — ausente —
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Acunüng khyangpäe cun Jesuh naw a veia jah khü lü,
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 a ti.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Acunüng axüisaw he a veia law u lü, â Pharise he naw na ngthupyen ami ngjak üng ami mlung seki ti na ksingki aw?â ami ti.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesuh naw,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 a ti.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pita naw msang lü, â Hina msuimcäpnak jah mtheh ngkhaia,â a ti.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesuh naw,
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 a ti.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 a ti.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesuh acun üngka naw cit lü Turah ja Sidon mlüh peisua citki.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Acuna mlüh pipei üng veki Kanan nghnumi naw law lü, â Davita capa Bawipa aw, na mpyeneia, ka ca nghnumica khawyai naw aknuia pawh ve,â a ti.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Cunsepi Jesuh naw mkhap matca am pi am msang be. Axüisawe lawki he naw, â Hina nghnumi hin akcea tüiha, jah läk law lü kpamcai ve,â ami ti.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Acunüng Jesuh naw,a ti.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A veia law lü sawkhahki naw, â Bawipa aw, na mpyena,â a ti.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesuh naw,a ti.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Nghnumi naw, â Bawipa aw, acukba lang va. Acunüngpi, uie naw pi ami mahpa buhkbaw mthüpeia thum am veki aw,â a ti.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesuh naw,a ti. Acun ja a canu cun daw beki.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jesuh acun üngka naw Kalile tuili läkläka citki. Mcunga kai lü ngawki.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Khyangpänue naw akxo, amikmü, ak'ang, am kümkia hmikie ja, amjümjü natnake jah lawpüi u lü Jesuha khaw kunga jah msän u se, a jah mdaw be.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ak'ange ngthuhei law be thei lü, a kut khaw kbäte daw be u lü, akxoe cit be thei u lü, amikmüe naw hmu law be thei u se, khyang he naw ami jah hmuh üng, müncan ngen u lü Isarelea Pamhnam cun mhlünmtaikie.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesuh naw axüisaw hea jah khü lü,a ti.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Axüisawe naw, â Hawia hina khawmkyanga khyang hikäna ei vai mi hmuh khai ni?â ami ti.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesuh naw,â ti se, â Khyüh ja ngaca api ve veâ ami ti.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Acunüng Jesuh naw khyang he ngaw khai hea a jah mtheh.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Acunüng muk khyüh ja ngaca jah lo lü, Pamhnama veia jenak mtheh lü a bo. Acun cun axüisaw he üng jah pe se axüisaw he naw khyang he üng ami jah pet.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Avan naw ei u lü, ami phü käna akâ hläi jah mcun u se cä khyüh üng beki.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Eikie cun nghnumi ja hnasen käh pakia kpami däk thawngkphyü lawki he.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Acunüng Jesuh naw khyang he jah tüih be lü mlawng üng kai be lü, Makadalah khawa citki.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.