Mateus 15
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARIB
1 Acunüng Pharise he avang ja thumksinge Jerusalem üngka naw Jesuh veia law u lü,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 â Ise, na xüisawe naw pupa thum am läklamkie ni? Ise ami kut akdawa am mthiei lü ei suxatkie ni?â ti lü ami kthäh.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesuh naw,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Acunüng khyangpäe cun Jesuh naw a veia jah khü lü,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 a ti.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Acunüng axüisaw he a veia law u lü, â Pharise he naw na ngthupyen ami ngjak üng ami mlung seki ti na ksingki aw?â ami ti.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesuh naw,
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 a ti.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita naw msang lü, â Hina msuimcäpnak jah mtheh ngkhaia,â a ti.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesuh naw,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 a ti.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 a ti.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesuh acun üngka naw cit lü Turah ja Sidon mlüh peisua citki.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Acuna mlüh pipei üng veki Kanan nghnumi naw law lü, â Davita capa Bawipa aw, na mpyeneia, ka ca nghnumica khawyai naw aknuia pawh ve,â a ti.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Cunsepi Jesuh naw mkhap matca am pi am msang be. Axüisawe lawki he naw, â Hina nghnumi hin akcea tüiha, jah läk law lü kpamcai ve,â ami ti.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Acunüng Jesuh naw,a ti.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A veia law lü sawkhahki naw, â Bawipa aw, na mpyena,â a ti.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesuh naw,a ti.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nghnumi naw, â Bawipa aw, acukba lang va. Acunüngpi, uie naw pi ami mahpa buhkbaw mthüpeia thum am veki aw,â a ti.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesuh naw,a ti. Acun ja a canu cun daw beki.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesuh acun üngka naw Kalile tuili läkläka citki. Mcunga kai lü ngawki.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Khyangpänue naw akxo, amikmü, ak'ang, am kümkia hmikie ja, amjümjü natnake jah lawpüi u lü Jesuha khaw kunga jah msän u se, a jah mdaw be.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ak'ange ngthuhei law be thei lü, a kut khaw kbäte daw be u lü, akxoe cit be thei u lü, amikmüe naw hmu law be thei u se, khyang he naw ami jah hmuh üng, müncan ngen u lü Isarelea Pamhnam cun mhlünmtaikie.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesuh naw axüisaw hea jah khü lü,a ti.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Axüisawe naw, â Hawia hina khawmkyanga khyang hikäna ei vai mi hmuh khai ni?â ami ti.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesuh naw,â ti se, â Khyüh ja ngaca api ve veâ ami ti.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Acunüng Jesuh naw khyang he ngaw khai hea a jah mtheh.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Acunüng muk khyüh ja ngaca jah lo lü, Pamhnama veia jenak mtheh lü a bo. Acun cun axüisaw he üng jah pe se axüisaw he naw khyang he üng ami jah pet.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Avan naw ei u lü, ami phü käna akâ hläi jah mcun u se cä khyüh üng beki.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Eikie cun nghnumi ja hnasen käh pakia kpami däk thawngkphyü lawki he.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Acunüng Jesuh naw khyang he jah tüih be lü mlawng üng kai be lü, Makadalah khawa citki.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.