João 8

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Amimäta im phähphäha cit bekie. Acunüng pi, Jesuh cun Olip Mcunga kaiki.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngawilama Templea law be se, khyang naküt a veia lawkie. Acunüng, Jesuh naw ngaw lü jah mtheiki.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Thum mthei he ja Pharisee naw nghnumi mat kpami am bäühmaki xawi lawpüi u lü; avana maa ami ngdüihsak.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Jesuha veia, â Saja aw, hina nghnumi kpami am ani bäühma kâ um bäbä üng ami mana kyaki.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 â Mi Thum üng, Mosi naw hina mäih cun lung am vawi ngen vaia ngthu a mkhyah. Nang naw ihawkba na ngaiki ni?â ami ti.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Acuna ngthu cun Jesuh mhnüteinaka, a mkhyenak ami suinaka ami kthäha kyaki. Acunsepi Jesuh naw ngmüm lü, a kut mdawng am mdek üng kca yuki.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Kthäh laihlaih u se, ngkyäk law be lü,a ti.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Acunüng, ngmüm betü lü a kut mdawng am mdek üng yuk betüki.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 A pyen ami ngjak üng, amimäta mkhyenake ksing law u lü, axü säih üngka naw akdik säih cäpa mat cia khyük be päihkie. Acunüng Jesuh amät däk ve se, nghnumi anglung üng a venak kung üng veki.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jesuh naw a ngmümnak üngkhyüh ngkyäk law be lü, nghnumi amät däk ve se a hmu üng,a ti.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nghnumi naw, â Bawipa aw, u naw am na mkat ve,â a ti. Jesuh naw,a ti.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesuh naw ami veia ngthu pyen be lü,a ti.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pharisee naw, â Namäta mawng na pyenki, na pyen am cang ve,â ami ti.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesuh naw,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 — ausente —
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ti lü, ngâ yuki.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ti lü a jah msang.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Acunkäna amimi naw, â Na Pa hawia ni?â ti lü ami kthäh. Jesuh naw,a ti.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Acuna ngthu cun Temple k'uma khawthem petnaka hnüna a jah mtheia kyaki. Cunsepi u naw pi akcün am küm law hamkia kyase am man u.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jesuh naw,ti lü, a jah mtheh.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Judah ngvaie naw,a ti hin amät nghnimei hlü bang se,â ami ti.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesuh naw,
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 a ti.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Amimi naw, â Nang u ni?â ti u se, Jesuh naw
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ti lü a jah msang be.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jesuh naw ami veia a pyena Paa mawng cun am ngjakkya u.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Acunakyase, Jesuh naw,
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ti lü a pyen.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Acuna ngthu a pyen ngjakia khyang khawhah naw jumkie.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesuh naw jumeiki Judahea veia,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 a ti.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Amimi naw, â Abrahama mjüa kami kyaki, tuh vei cäpa usüma mpyaa am thawn khawi u nawng, â Lätlangnak nami yah khaiâ ti hin, i na tinak ni?â ti lü ami kthäh betü.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesuh naw,
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 — ausente —
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 — ausente —
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 a ti.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Amimi naw, â Keimia pa ta Abrahamâ ami ti. Jesuh naw,
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 — ausente —
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 a ti. Amimi naw, â Pamhnam däk ni kami pa, ania jah ca kcang ni,â ami ti.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesuh naw,
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 — ausente —
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 — ausente —
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 a ti.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Judahe naw, â Nang Samarih khyang, khawyaia venaka kya veki kami ti hin am kami cangki aw?â ami ti.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesuh naw,
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 — ausente —
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 a ti.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Judahe naw, â Khawyaia venaka na kyak hman tuh ni kami ksing ve u. Abraham ja sahma he pi thi päng u se, nang naw â Na ngthu ngaiki naküt isüm käh thi khaiâ ti veki.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 â Kami pu, Abraham kthaka na däm bawki aw? Ani pi thi pängki, sahma he pi thi pängki he . Namät hin ua na ngaieiki ni?â ami ti.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesuh naw,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 — ausente —
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ti lü, a jah msang.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Judahe naw, â Na kum mhmakip pi am law ham lü, Abraham na hmuki pängki aw?â ami ti.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesuh naw,a ti.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ami vawihnak vaia lung jah loei u se, Jesuh cun ngthup lü, Temple üngkhyüh akcea citki.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.