João 8

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Amimäta im phähphäha cit bekie. Acunüng pi, Jesuh cun Olip Mcunga kaiki.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngawilama Templea law be se, khyang naküt a veia lawkie. Acunüng, Jesuh naw ngaw lü jah mtheiki.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Thum mthei he ja Pharisee naw nghnumi mat kpami am bäühmaki xawi lawpüi u lü; avana maa ami ngdüihsak.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Jesuha veia, â Saja aw, hina nghnumi kpami am ani bäühma kâ um bäbä üng ami mana kyaki.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 â Mi Thum üng, Mosi naw hina mäih cun lung am vawi ngen vaia ngthu a mkhyah. Nang naw ihawkba na ngaiki ni?â ami ti.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Acuna ngthu cun Jesuh mhnüteinaka, a mkhyenak ami suinaka ami kthäha kyaki. Acunsepi Jesuh naw ngmüm lü, a kut mdawng am mdek üng kca yuki.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kthäh laihlaih u se, ngkyäk law be lü,a ti.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Acunüng, ngmüm betü lü a kut mdawng am mdek üng yuk betüki.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 A pyen ami ngjak üng, amimäta mkhyenake ksing law u lü, axü säih üngka naw akdik säih cäpa mat cia khyük be päihkie. Acunüng Jesuh amät däk ve se, nghnumi anglung üng a venak kung üng veki.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesuh naw a ngmümnak üngkhyüh ngkyäk law be lü, nghnumi amät däk ve se a hmu üng,a ti.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nghnumi naw, â Bawipa aw, u naw am na mkat ve,â a ti. Jesuh naw,a ti.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesuh naw ami veia ngthu pyen be lü,a ti.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisee naw, â Namäta mawng na pyenki, na pyen am cang ve,â ami ti.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesuh naw,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 ti lü, ngâ yuki.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 ti lü a jah msang.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Acunkäna amimi naw, â Na Pa hawia ni?â ti lü ami kthäh. Jesuh naw,a ti.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Acuna ngthu cun Temple k'uma khawthem petnaka hnüna a jah mtheia kyaki. Cunsepi u naw pi akcün am küm law hamkia kyase am man u.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesuh naw,ti lü, a jah mtheh.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Judah ngvaie naw,a ti hin amät nghnimei hlü bang se,â ami ti.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesuh naw,
23 Jesus lhes disse:
24 a ti.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Amimi naw, â Nang u ni?â ti u se, Jesuh naw
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 ti lü a jah msang be.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesuh naw ami veia a pyena Paa mawng cun am ngjakkya u.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Acunakyase, Jesuh naw,
28 Então Jesus disse:
29 ti lü a pyen.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Acuna ngthu a pyen ngjakia khyang khawhah naw jumkie.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesuh naw jumeiki Judahea veia,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 a ti.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Amimi naw, â Abrahama mjüa kami kyaki, tuh vei cäpa usüma mpyaa am thawn khawi u nawng, â Lätlangnak nami yah khaiâ ti hin, i na tinak ni?â ti lü ami kthäh betü.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesuh naw,
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 a ti.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Amimi naw, â Keimia pa ta Abrahamâ ami ti. Jesuh naw,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 a ti. Amimi naw, â Pamhnam däk ni kami pa, ania jah ca kcang ni,â ami ti.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesuh naw,
42 Jesus disse:
43 — ausente —
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 a ti.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Judahe naw, â Nang Samarih khyang, khawyaia venaka kya veki kami ti hin am kami cangki aw?â ami ti.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesuh naw,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 a ti.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Judahe naw, â Khawyaia venaka na kyak hman tuh ni kami ksing ve u. Abraham ja sahma he pi thi päng u se, nang naw â Na ngthu ngaiki naküt isüm käh thi khaiâ ti veki.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 â Kami pu, Abraham kthaka na däm bawki aw? Ani pi thi pängki, sahma he pi thi pängki he . Namät hin ua na ngaieiki ni?â ami ti.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesuh naw,
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 ti lü, a jah msang.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Judahe naw, â Na kum mhmakip pi am law ham lü, Abraham na hmuki pängki aw?â ami ti.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesuh naw,a ti.
58 Jesus respondeu:
59 Ami vawihnak vaia lung jah loei u se, Jesuh cun ngthup lü, Temple üngkhyüh akcea citki.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.