João 12

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lätnak Pawi a phanak vai a mhnüp khyuk üng, thi se a mthawh be Lazaruha venak, Bethanih mlüha Jesuh pha lawki.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Acuia Jesuha mü ei vai buh pyangnaka Matah naw jah kpüiki. Acuia Lazaruh pi Jesuh am atänga ngaw hngaki.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Marih naw aktäa a phu küikia natuh ksi ngâ ui liter uma cäpcäp lawpüi lü, Jesuha khaw jah buiki naw a lusam am a xuh pet. Acuna ksi ngâ ui cun im kâ um naküt üng ng'uiki.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Acunsepi, axüisaw he üngka mat, Judah Iskarot, Jesuh phyahei khai naw,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 â Hina ksi ngâ ui hin, ise ngui phya kthuma jawi lü, msih mpyaki he üng am a jah pet ni?â a ti.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Msih mpyaki he a jah mpyeneia phäh acukba a pyen am ni, khyang mpyukeia a kyaa thea, nguiip cüm lü, a kâ uma ngui a lawhei khawia phäha kyaki.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesuh naw,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 a ti.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jesuh Bethaniha veki ti Judahe naw ksing u lü, ami lawsih. Jesuh däk lawsihkie am ni, thihnak üngka naw a mthawh be Lazaruh pi ami hmuh hlüa phäha kyaki.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ktaiyü ngvaie naw Lazaruh pi ami hnim vaia cengkie;
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Lazaruha phäha Judah khyang khawhah naw jah hawih u lü, Jesuh ami juma phäha kyaki.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Angawi üng, Lätnak Pawia lawkia khyangpänu naw Jesuh Jerusalema law hlüki ti ami ksing üng,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 nghleng hnahe jah kcüngei lü do khaia cit u lü, â Hosana, Bawipa ngming üng lawki Pamhnam naw dawkyanak pe se!â Pamhnam naw Isarelea sangpuxang dawkyanak pe seâ ti lü ngpyangkie.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jesuh naw sanghngaksaü hmu lü, acuna khana ngcumki. Cangcim üng angâ yuka mäiha,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Asüa ta axüisaw he naw am ksing u. Acunsepi Jesuh mhlünmtai a ni üng, Jesuha mawng cangcim naw a pyen ja ania phäh ahikba ami bilawhe ti cun süm law bekie.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lazaruh, ngâ utnak üngka naw a khü be, thihnak üngka a mthawh be üng, a peia awmki hea khyange naw pi a mawngma pyenkie.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Acunakyase, khyange naw pi a na do u lü ümhlamkie. Acukba müncanksee jah pawhki ni ti ngjakie.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pharisee amimät naw, â Teng u, i am mi pawh khawhki, khawmdek avan naw a hnu läk päng veâ ami ti.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Pawia Pamhnam hjawkhah khaia Jerusalem mlüha jeng citkie üng Krike avang pi cit hngakie.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Acun he cun Philipa (Kalile hne Bethsaida mlüha ka kyaki) veia law u lü, â Saja aw, Jesuh kami hmu hlükiâ ti lü ami nghuinak.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip naw Andru mtheh law se ani nghngih naw Jesuh üng ani va mtheh.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesuh naw jah msang lü,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 a ti. Acunüng, â Ka mhlünmtai pängki, ka mhlünmtai betü khaiâ tia kthai khankhaw üngka naw a ngjak.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 A peia ngdüikia khyange naw ngja u lü, â Khaw nghmümki ni,â ti u se, avang naw, â Khankhawngsä naw ngthuhei püiki ni,â ami ti.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesuh naw,
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 a ti.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Acuna ngthu cun a thih vai ksingnak vaia a pyena kyaki.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Khyang he naw,ti u lü, ami msang.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesuh naw,
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 a ti. Khyang he naw Jesuh am jum hlü u Acun a pyen päng ja Jesuh cit lü, am ami hmuhnak vaia ngthupeiki.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ami maa müncanksee khawkän pawh sepi Jesuh am jum u;
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Sahma Hesajah naw a na pyen:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Acuna thea am jum u se, sahma Hesajah naw pyen lü,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Hesajah naw Jesuha hlüngtainak hmu lü ania mawng cun a pyena kyaki.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Acunsepi, Judah ngvaie üngka khawkän naw Jesuh jumkie. Pharisee naw sinakoka kâ um üngkhyüh ami jah ksät vai kyüh u lü am phyeh u.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mhnama jah mhlünmtaia kthaka khyanga jah mhlünmtai ami jawngnaka phäh ni.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jesuh naw,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 — ausente —
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 — ausente —
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — ausente —
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ngpyang lü a pyen.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.