João 12

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lätnak Pawi a phanak vai a mhnüp khyuk üng, thi se a mthawh be Lazaruha venak, Bethanih mlüha Jesuh pha lawki.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Acuia Jesuha mü ei vai buh pyangnaka Matah naw jah kpüiki. Acuia Lazaruh pi Jesuh am atänga ngaw hngaki.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Marih naw aktäa a phu küikia natuh ksi ngâ ui liter uma cäpcäp lawpüi lü, Jesuha khaw jah buiki naw a lusam am a xuh pet. Acuna ksi ngâ ui cun im kâ um naküt üng ng'uiki.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Acunsepi, axüisaw he üngka mat, Judah Iskarot, Jesuh phyahei khai naw,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 â Hina ksi ngâ ui hin, ise ngui phya kthuma jawi lü, msih mpyaki he üng am a jah pet ni?â a ti.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Msih mpyaki he a jah mpyeneia phäh acukba a pyen am ni, khyang mpyukeia a kyaa thea, nguiip cüm lü, a kâ uma ngui a lawhei khawia phäha kyaki.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesuh naw,
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 a ti.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Jesuh Bethaniha veki ti Judahe naw ksing u lü, ami lawsih. Jesuh däk lawsihkie am ni, thihnak üngka naw a mthawh be Lazaruh pi ami hmuh hlüa phäha kyaki.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ktaiyü ngvaie naw Lazaruh pi ami hnim vaia cengkie;
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Lazaruha phäha Judah khyang khawhah naw jah hawih u lü, Jesuh ami juma phäha kyaki.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Angawi üng, Lätnak Pawia lawkia khyangpänu naw Jesuh Jerusalema law hlüki ti ami ksing üng,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 nghleng hnahe jah kcüngei lü do khaia cit u lü, â Hosana, Bawipa ngming üng lawki Pamhnam naw dawkyanak pe se!â Pamhnam naw Isarelea sangpuxang dawkyanak pe seâ ti lü ngpyangkie.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesuh naw sanghngaksaü hmu lü, acuna khana ngcumki. Cangcim üng angâ yuka mäiha,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Asüa ta axüisaw he naw am ksing u. Acunsepi Jesuh mhlünmtai a ni üng, Jesuha mawng cangcim naw a pyen ja ania phäh ahikba ami bilawhe ti cun süm law bekie.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lazaruh, ngâ utnak üngka naw a khü be, thihnak üngka a mthawh be üng, a peia awmki hea khyange naw pi a mawngma pyenkie.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Acunakyase, khyange naw pi a na do u lü ümhlamkie. Acukba müncanksee jah pawhki ni ti ngjakie.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Pharisee amimät naw, â Teng u, i am mi pawh khawhki, khawmdek avan naw a hnu läk päng veâ ami ti.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Pawia Pamhnam hjawkhah khaia Jerusalem mlüha jeng citkie üng Krike avang pi cit hngakie.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Acun he cun Philipa (Kalile hne Bethsaida mlüha ka kyaki) veia law u lü, â Saja aw, Jesuh kami hmu hlükiâ ti lü ami nghuinak.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip naw Andru mtheh law se ani nghngih naw Jesuh üng ani va mtheh.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesuh naw jah msang lü,
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 — ausente —
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 — ausente —
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 — ausente —
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 a ti. Acunüng, â Ka mhlünmtai pängki, ka mhlünmtai betü khaiâ tia kthai khankhaw üngka naw a ngjak.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A peia ngdüikia khyange naw ngja u lü, â Khaw nghmümki ni,â ti u se, avang naw, â Khankhawngsä naw ngthuhei püiki ni,â ami ti.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesuh naw,
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 — ausente —
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 a ti.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Acuna ngthu cun a thih vai ksingnak vaia a pyena kyaki.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Khyang he naw,ti u lü, ami msang.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesuh naw,
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 a ti. Khyang he naw Jesuh am jum hlü u Acun a pyen päng ja Jesuh cit lü, am ami hmuhnak vaia ngthupeiki.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ami maa müncanksee khawkän pawh sepi Jesuh am jum u;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Sahma Hesajah naw a na pyen:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Acuna thea am jum u se, sahma Hesajah naw pyen lü,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Hesajah naw Jesuha hlüngtainak hmu lü ania mawng cun a pyena kyaki.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Acunsepi, Judah ngvaie üngka khawkän naw Jesuh jumkie. Pharisee naw sinakoka kâ um üngkhyüh ami jah ksät vai kyüh u lü am phyeh u.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mhnama jah mhlünmtaia kthaka khyanga jah mhlünmtai ami jawngnaka phäh ni.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesuh naw,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 — ausente —
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 — ausente —
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 — ausente —
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 — ausente —
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 ngpyang lü a pyen.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.