João 11

Daai Chin NT (DAO_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lazaruh ngmingnaki am khyaihki cun Bethanih mlüha veki. Acuna Bethanih mlüh cun Marih ja a na Matah ami venaka kyaki.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Hina Marih cun (A na Lazaruh am khyaihki) ksi ngâ ui am Jesuh jut lü a khaw a lusam am xuh petki.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lazaruha ci xawi naw, â Bawipa aw, na mhlänak na püi am khyaih veâ ti lü Jesuh ani cük.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesuh naw acun ksing lü,a ti.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesuh naw Matah, a na Marih ja Lazaruh cun aktäa jah mhläkphyanaki.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Acunakyase, Lazaruh am khyaihki ti a ngjak käna pi am cit lü, a venaka mhnüp nghngih ve hamki.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Acun käna, axüisaw hea üng,a ti.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Axüisawe naw, â Rabbi, ahlana Judahe naw lung am ning khawng hlükie; acuia na cit hlü betüki aw?â ami ti.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesuh naw,
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ti lü, a jah msang.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Acun a pyen päng ja,a ti.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Axüisawe naw, â Bawipa aw, a ih üng ta daw law be khai niâ ami ti.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesuh naw a thiha mawng a pyen kyaw, amimi naw ipei sawxatkia ami ngaih u.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Acunakyase, Jesuh naw,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 a ti.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomah (Angphia ami sui) naw a püi he üng, â A thihnak üng thi hnga khaia, Saja am atänga mi cit vai uâ a ti.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesuh a pha law üng, Lazaruh ami kâ uhnak mhnüp kphyü law päng se a hmuh.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bethanih mlüh cun Jerusalem mlüh üngkhyüh mäng nghngih bang thuki.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ani be thi se, Judahe cun naw jah mbawikyahpüi khaiea Matah ja Mariha veia lawkie.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Matah naw Jesuh pha law hlüki ti a ngjak üng do khaia citki. Acunüng Marih cun ima a na veki.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Matah naw Jesuh üng, â Bawipa aw, ahia na vea ta ka be am thi khai sü.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 â Tuh pi Pamhnama veia na kthäh naküt Pamhnam naw ning pe khai ti ka ksingkiâ a ti.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesuh naw,a ti.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Matah naw, â Akpäihnaka khawmhnüp üng tho law be khai ti ka ksingkiâ a ti.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesuh naw,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 a ti.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Matah naw â Bawipa aw, jum veng. Nang cun khawmdeka law khaia Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki ti jum vengâ a ti.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Acukba a pyen päng ja Matah cit lü a ci Marih anghmüa khü lü, â Bawipa pha law lü ning khü veâ a ti.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Marih naw a ngjak ja tho law ngxit lü Jesuh hmuh khaia citki.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesuh cun ngnam k'uma am lut law ham lü, Matah naw a va hmuhnak, a venaka ve hamki.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Im k'uma mbawikyahpüi u lü awmki hea Judahe naw Marih angxita tho law lü va kco se ami hmuh üng, lungdüa kyap khaia cit hlükia ngai lü läki he.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Marih cun Jesuha venaka a va pha üng, a hmuh ja a khaw kunga kawp lü, â Bawipa aw, hia na vea ta ka be am thi khai süâ a ti.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Mariha kyah ja läk lawkiea kyah a hmuh üng Jesuha mlung aktäa na lü pukseki.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jesuh naw,a ti. Amimi naw, â Bawipa aw law lü teng lawaâ ami ti.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesuh naw hmu lü kyapki.
35 Jesus chorou.
36 Judahe naw, â Teng u, Lazaruh ihlawka a mhläkphyanak niâ ami ti.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Acunsepi avang naw, â Hin, amikmü pi vaisak beki am niki aw. Lazaruh pi käh thi khaia am pawh theiki aw?â ami ti.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesuh aktäa pukse lü, ngâ ui hnün da lawki. Acuna ngâ utnak cun mdek khüia kya lü lung am ami khaih.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesuh naw,a ti. Thikia a ci Matah naw, â Bawipa aw, a thihnak mhnüp kphyü law pängki, tuh ta thu päng khai niâ a ti.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesuh naw,a ti.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Lung lo u se, Jesuh naw khana jeng mang lü,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 a ti.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Acukba a pyen päng ja,ti lü, angsanga ngpyangki.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Akthi cun a kut khaw hlawpnaka jih ja a hmai hlawpnaka jih mahmaha lut law se Jesuh naw,a ti.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Marih vepüikiea Judah avang naw Jesuha bilawh hmu u lü Jesuh jumkie.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Acunsepi avang ta Phariseea veia cit u lü, Jesuh naw a pawhmsahe ami jah va mtheh.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw Kawngci ngvaie jah ngkhämpüi u lü, â Ihawkba mi pawh khai? Hina khyang naw müncanksee khawhah pawh ve.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ahikba mi hawihin üng ta, khyang naküt naw ani jum law u se, acunüng, Romah ngvaie naw mi Temple ja mi khyangmjü jah kpyükpye law khaie niâ ami ti.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ami hlawnga ka khyang mat Kaiphah, acuna kum üng Ktaiyü Ngvaisäih naw, â Ise nami yawkie ni,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 mi khyangmjü naküt a pyüpye kthaka khyang mat a thih hin daw bawki ti am nami ksingki he awâ a ti.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Acuna ngthu cun amät naw mhnün lü a pyen sawxat am ni. Acuna kum üng Ktaiyü Ngvai säiha kyase, Jesuh cun Judah khyang mjüea phäh a thih vaia mawng malam a pyena kyaki.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Acuna khyange däka phäh am ni lü, khawmdeka khana ngpyeng hükia Pamhnama khyange cun pumsa mata a jah mkhämnak be vai phäha pi kyaki.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Acuna mhnüp üngkhyüh Judah ngvaie naw Jesuh hnim khaia cengkie.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Acunakyase, Jesuh cun Judahea khaw ksunga angdanga käh citcawn hü ti lü, acun üngka naw mkyangkhawa, mlüh mat Epharam ami tia citeiki. Acuia axüisaw he am awmki he.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Judahea Lätnak Pawi cäh law se, khyang khawkän ami khaw üngka naw Jerusalem mlüha amimät naw khawning ngcingcaihnak pawi am a pha law ham üng bi khaiea jeng citkie.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jesuh sui hü u lü, Temple kâ uma ngkhäm u lü, â Pawi pawhnaka am law khai aw, ihawkba nami ngaiki ni?â ti lü ami püi kthäkie.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw, Jesuh ami mannak thei vaia, au pi, a venak ksingki naw a pyen vaia ami jah mtheh.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.