João 11
Daai Chin NT (DAO_TWF) vs ARC
1 Lazaruh ngmingnaki am khyaihki cun Bethanih mlüha veki. Acuna Bethanih mlüh cun Marih ja a na Matah ami venaka kyaki.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Hina Marih cun (A na Lazaruh am khyaihki) ksi ngâ ui am Jesuh jut lü a khaw a lusam am xuh petki.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Lazaruha ci xawi naw, â Bawipa aw, na mhlänak na püi am khyaih veâ ti lü Jesuh ani cük.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesuh naw acun ksing lü,a ti.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesuh naw Matah, a na Marih ja Lazaruh cun aktäa jah mhläkphyanaki.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Acunakyase, Lazaruh am khyaihki ti a ngjak käna pi am cit lü, a venaka mhnüp nghngih ve hamki.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Acun käna, axüisaw hea üng,a ti.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Axüisawe naw, â Rabbi, ahlana Judahe naw lung am ning khawng hlükie; acuia na cit hlü betüki aw?â ami ti.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesuh naw,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ti lü, a jah msang.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Acun a pyen päng ja,a ti.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Axüisawe naw, â Bawipa aw, a ih üng ta daw law be khai niâ ami ti.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuh naw a thiha mawng a pyen kyaw, amimi naw ipei sawxatkia ami ngaih u.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Acunakyase, Jesuh naw,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 a ti.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomah (Angphia ami sui) naw a püi he üng, â A thihnak üng thi hnga khaia, Saja am atänga mi cit vai uâ a ti.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesuh a pha law üng, Lazaruh ami kâ uhnak mhnüp kphyü law päng se a hmuh.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethanih mlüh cun Jerusalem mlüh üngkhyüh mäng nghngih bang thuki.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Ani be thi se, Judahe cun naw jah mbawikyahpüi khaiea Matah ja Mariha veia lawkie.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Matah naw Jesuh pha law hlüki ti a ngjak üng do khaia citki. Acunüng Marih cun ima a na veki.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Matah naw Jesuh üng, â Bawipa aw, ahia na vea ta ka be am thi khai sü.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 â Tuh pi Pamhnama veia na kthäh naküt Pamhnam naw ning pe khai ti ka ksingkiâ a ti.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesuh naw,a ti.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Matah naw, â Akpäihnaka khawmhnüp üng tho law be khai ti ka ksingkiâ a ti.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesuh naw,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 a ti.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Matah naw â Bawipa aw, jum veng. Nang cun khawmdeka law khaia Mesijah, Mhnama Capaa na kyaki ti jum vengâ a ti.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Acukba a pyen päng ja Matah cit lü a ci Marih anghmüa khü lü, â Bawipa pha law lü ning khü veâ a ti.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Marih naw a ngjak ja tho law ngxit lü Jesuh hmuh khaia citki.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesuh cun ngnam k'uma am lut law ham lü, Matah naw a va hmuhnak, a venaka ve hamki.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Im k'uma mbawikyahpüi u lü awmki hea Judahe naw Marih angxita tho law lü va kco se ami hmuh üng, lungdüa kyap khaia cit hlükia ngai lü läki he.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Marih cun Jesuha venaka a va pha üng, a hmuh ja a khaw kunga kawp lü, â Bawipa aw, hia na vea ta ka be am thi khai süâ a ti.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mariha kyah ja läk lawkiea kyah a hmuh üng Jesuha mlung aktäa na lü pukseki.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Jesuh naw,a ti. Amimi naw, â Bawipa aw law lü teng lawaâ ami ti.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesuh naw hmu lü kyapki.
35 Jesus chorou.
36 Judahe naw, â Teng u, Lazaruh ihlawka a mhläkphyanak niâ ami ti.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Acunsepi avang naw, â Hin, amikmü pi vaisak beki am niki aw. Lazaruh pi käh thi khaia am pawh theiki aw?â ami ti.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesuh aktäa pukse lü, ngâ ui hnün da lawki. Acuna ngâ utnak cun mdek khüia kya lü lung am ami khaih.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesuh naw,a ti. Thikia a ci Matah naw, â Bawipa aw, a thihnak mhnüp kphyü law pängki, tuh ta thu päng khai niâ a ti.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesuh naw,a ti.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Lung lo u se, Jesuh naw khana jeng mang lü,
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 a ti.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Acukba a pyen päng ja,ti lü, angsanga ngpyangki.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Akthi cun a kut khaw hlawpnaka jih ja a hmai hlawpnaka jih mahmaha lut law se Jesuh naw,a ti.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Marih vepüikiea Judah avang naw Jesuha bilawh hmu u lü Jesuh jumkie.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Acunsepi avang ta Phariseea veia cit u lü, Jesuh naw a pawhmsahe ami jah va mtheh.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw Kawngci ngvaie jah ngkhämpüi u lü, â Ihawkba mi pawh khai? Hina khyang naw müncanksee khawhah pawh ve.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ahikba mi hawihin üng ta, khyang naküt naw ani jum law u se, acunüng, Romah ngvaie naw mi Temple ja mi khyangmjü jah kpyükpye law khaie niâ ami ti.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ami hlawnga ka khyang mat Kaiphah, acuna kum üng Ktaiyü Ngvaisäih naw, â Ise nami yawkie ni,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 mi khyangmjü naküt a pyüpye kthaka khyang mat a thih hin daw bawki ti am nami ksingki he awâ a ti.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Acuna ngthu cun amät naw mhnün lü a pyen sawxat am ni. Acuna kum üng Ktaiyü Ngvai säiha kyase, Jesuh cun Judah khyang mjüea phäh a thih vaia mawng malam a pyena kyaki.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Acuna khyange däka phäh am ni lü, khawmdeka khana ngpyeng hükia Pamhnama khyange cun pumsa mata a jah mkhämnak be vai phäha pi kyaki.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Acuna mhnüp üngkhyüh Judah ngvaie naw Jesuh hnim khaia cengkie.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Acunakyase, Jesuh cun Judahea khaw ksunga angdanga käh citcawn hü ti lü, acun üngka naw mkyangkhawa, mlüh mat Epharam ami tia citeiki. Acuia axüisaw he am awmki he.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judahea Lätnak Pawi cäh law se, khyang khawkän ami khaw üngka naw Jerusalem mlüha amimät naw khawning ngcingcaihnak pawi am a pha law ham üng bi khaiea jeng citkie.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesuh sui hü u lü, Temple kâ uma ngkhäm u lü, â Pawi pawhnaka am law khai aw, ihawkba nami ngaiki ni?â ti lü ami püi kthäkie.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ktaiyü ngvaie ja Pharisee naw, Jesuh ami mannak thei vaia, au pi, a venak ksingki naw a pyen vaia ami jah mtheh.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.