João 17

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acuna ngthu a pyen law käna Jesuh khana mang lü, “Ka Pa aw, akcün pha law päng ve. Capa naw a ning mhlünmtai law vaia, na Capa mhlünmtaia.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Acukba khyange naküta khana khyaibahnak a na pet am, na peta khyang naküt üng angsäia xünnak a jah pet khawh vaia.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 “Angsäia xünnak hin ta, nang Pamhnam kcang däk ja na tüi law Jesuh Khritaw ksingnak cen ni.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Ka pawh vaia khut na na pet mcän lü, khawmdek khana ka ning mhlünmtai pängki.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 “Aw ka Pa aw, khawmdek am a ngtüi ham üng nang am atänga hlüngtainak ka yah cen atuh pi na hmai maa na pe bea.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Khawmdek üngka jah xü lü na na jah petea veia na ngming ka jah mtheh päng ni. Amimi na jah kaa kyase, kei üng na na jah pet päng ni. Amimi naw na ngthukhyü pi läklamkie.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 “Na na jah pet naküt cun nang üngka naw lawki ti ksing päng ve u.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 “Na na jah peta ngthue pi ka jah pet; acun dokhamei u lü nang üngka naw ka lawki ti angsinga ksing ve u. Nang naw na na tüi law ti pi jumkie.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Ami phäha ktaiyü veng. Khawmdeka phäha am ktaiyü nawng. Nang naw na na jah pete na kaa ami kyaa phäha, hinea phäha ni ka ktaiyü ve.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 “Ka kaa naküt cun na ka ni, na ka naküt cun pi ka kaa kyaki. Keia hlüngtainak cun acune üngkhyüh ngdang ve.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Acunüng, na veia ka law khaia kyase, kei khawmdek khana am ve ti nawng. Hine hin khawmdeka khana ve hüt khaie. Ngcingcaihkia ka Pa aw, nini pumata ni kyaa mäiha, amimi pi pumata ami kya thei vaia, na na peta na ngming jomah am jah kcungvawnga.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 “Ami hlawnga ka vea küt üng, na na peta na ngming jomah am ka jah kcungvawng khawiki. Cangcim a küm lawnak vaia, khyükia capa mata thea, u pi am khyük khaia ka jah kcungvawng ni.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Acunsepi, tukbäih na veia ka law khaia kyase, hine naw keia jenak ami mlung k’uma kümkawikia ami yahei vaia phäh, kei naw hina ngthu khawmdek khana ka ve ham üng ka pyen ni.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 “Na ngthu ka jah peki; acunüng, kei khawmdek üng am ka sängeia mäiha, amimi pi khawmdek üng am sängei u se, khawmdek naw jah hnengki.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Ahin he khawmdek khan üngka naw na jah lak be vaia ka täsamki am ni. Khawyaipaa kut üngkhyüh na jah yungkaih vaia na veia ka täsamki.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 “Kei khawmdek üng am ka sängeia mäiha, amimi pi khawmdek üng am sängei u.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Amimi, ngthungtak am jah ngcimcaihsaka, na ngthu cun ngthungtaka pi kyaki.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 “Nang naw kei khawmdeka na na tüiha mäiha, kei naw pi amimi ka jah tüihki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 “Amimi akcanga na veia ami ng’apei law vaia phäh, kei ami phäha kamät na veia ka ng’apeiki.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Hinea phäh däka ka ktaiyüki am ni, hinea ngthu pyena phäh kei na jum law khaiea phäha pi ka ktaiyüki.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 “Ami yümmat law vaia ka ktaiyüki. Pa aw, nang kei üng ve lü kei nang üng ka vea mäiha, amimi pi nini üng ve law u se. Amimi ami yümmat üng va, khawmdek khyange naw na na tüi law ti cun jum law khaie.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Nang ja kei pumsa mata ni thawna mäiha amimi pi pumsa mata ami thawn thei vaia; hlüngtainak na na pet cen ka jah peki.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 “Kei amimi üng ve lü, nang kei üng veki se, amimi ami yümmat law vaia phäh. Acunüng va, na na tüih law ja na na mhläkphyanaka mäiha, na jah mhläkphyanaki ti cun khawmdek khyange naw ksing law khaie.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Ka Pa aw, khawmdek am a ngtüi ham üng na mhläkphya na lü na na peta hlüngtainak cen, ka venaka ve u lü keia hlüngtainak ami hmu thei vaia hlüei veng.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Ngsungpyunkia Pa aw, khawmdek naw am ni ksing. Kei naw ta ni ksing veng; hine naw pi na na tüi law ti ksingki he.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 “Ka hama na taka mhläkphyanak cen amimi üng ve se, kei pi amimi üng ka ve vaia, ami veia na ngming ka jah ksingsaki, ka jah ksingsak ham lä khai” ti lü ktaiyüki.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.