Filipenses 2

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khritaw üng nami xüngsei naw ning jah kyansaisak lü a mhläkphyanak naw ning jah mhlawhmcahki. Ngmüimkhya üng nglawiei uki lü mat naw mata khana mpyenmsei k’ük’awmnak nami taki he.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nami cungngaih täng lü ngmüimkhya ja mlungkaw üng mat lü, tängkia mhläkphyanak ta lü yümmat uki se, keia jenak a kümcei vaia phäh ka ning jah cüki.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mäta cängtai dawkyanak vai ja camcahnak vai däka i pi käh pawh u bä. Cunüngpi khyangkce hin nanga kthaka dawki tia aläa sim lü mat ja mata khana mlung mhnemnak ta u bä.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Namimäta phäh däka käh khüi lü nami püia dawnak vai pi pawh u bä.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jesuh Khritawa mlungkawa kba mlungkaw na ua.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Khritaw cun Mhnam kcanga kyaki,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Acuna nghngün üng, anaküt cun hawih lü,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 A mlung mhnem lü a thihnak vai cäpa mtheh ngjaki,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Acuna phäha Pamhnam naw akhlüng säiha hnün üng mhlünmtai lü,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Acunakyase, Jesuha ngming leisawng lü
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mlei naküt naw “Jesuh Khritaw hin Bawi ni” ti lü ng’anei law u lü,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Acunakyase ka püi he aw, nami hlawnga ka ve ham üng ka mtheh aläa nami ngjak khawia kba, tukbäih athuknaka ka ve k’um üng ka mtheh nami ngjak vai hlü bawk ve. Nami küikyannak akümcei law vaia ngkhyet lü kyüheinak am mtunei u bä.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Isetiakyaküng, Pamhnam naw ania titäng cun kcang na lü nami yüco khaia alä se nami mlung k’uma khut pawhki.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ai nami pawh üngpi ngtekkhaihnak ja ngcuhngkaihnak am käh pawh u bä.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Acunüng va mkhyekie ja limma hleihlakkia khawmdek khyangea ksunga Pamhnama ca khyang ngcim kcanga nami kya khai. Xünnaka ngthu nami jah petkia kyase, aisie naw khankhaw ami kcäiha mäiha ami ksunga nami vaikhang vai.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Khritaw a kyum law bea Mhnüp üng, nangmi ka ning jah awhcahnak khai. Isetiüng ka ngjuktha naküt ja ka khut bi naküt cun amdanga am kya tia acun naw mdan law khai.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nami jumnak Pamhnam üng pet ngkengnaka khana ka thi msawi vai a ni üng pi, kei cun je lü nangmi pi avan kei am atänga nami jekyai hnga khai.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Acuna mäiha ni, nangmi pi jekyai ua. Kei üng pi jekyai ua.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Bawipa naw a hlüei üng ta sängsäng se nami veia Timoti ka tüih law khaia ka ngaiki. Acunüng va, nami thang ngja lü ktha ka ning jah pe thei khai.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Keia khamei na khampüi lü nangmi pi ning jah mceimsangki ta Timoti däk ni.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Khyang naküt naw Jesuh Khritawa phäh käh suilei u lü animäta phäh suileikie ni.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti cun ia mäih khyang ni ti cun nami ksing pängki. A pa ja a ca ngpanacaa mäiha, ani am atänga thangkdawa phäh khut kani pawhki.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ka khana ihawkba a thawn law vai ka ksing ja nami veia ka tüi law khaia ka ngaiki.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Sängsäng se nami veia kamät kung ka law khawh khai tia Bawipa ka jumki.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ka peia khut pawh lü jumeinak ngtuk pawhki, kei na kuei lü nami ngsäa thawnki kani na Epharodih nami veia tüih law vai hlüki tia ka ngaiki.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Nami van ning jah hmu hlü dütki. Ani am yaiki tia a thang nami ngjaka phäh aktäa vedamki.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Akcanga ta thi khyäü awngkia ani am yai. Cunüngpi ani mpyeneiki Pamhnam naw ani däk mpyeneiki am ni. Ania phäh ka pukset law dämdäm vai am hlüei lü kei pi na mpyeneiki.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nami hmuh üng nami je betü vai ua phäh ja ka puksetnak a khyüh vaia phäh, nami veia ani tüih law hlah vai ka hlüeiki.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Bawipa üng benaa kyase, jekyainak am dokham ua. Ania mäih khyang naküt pi jah leisawng ua.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Isetiüng ta, ani naw am nami na kuei khawha phäh na kuei lü Khritawa khuta phäh thi khyäü awnga a sak peki.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.