2 Coríntios 8

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kami püi he aw, Maketawniha sangcim hea veia Pamhnam naw bäkhäknak a jah pet kami ning jah ksing hlüsaki.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Acuna sangcim he cun ami awmnaka khuikhanak aktäa khamei u lü m'yenkseki he, acunsepi aktäa petmsawtnak üng ktha naki he kyase ami jekyainak dämki.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ami khyaih khawjah pe u lü acuna thea pi peki he tia ka ksingki. Ami pet hlüa kba peki he ni.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Acukba petmsawtnak üng khyang ngcim he jah kpüi yüm vaia Judah khawa jah nghui naki he.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kami ngaiha kthaka, akcüka Bawipa veia ngpe kyu u lü; acunüng Pamhnama ngjakhlüa amimät keimia veia ngpe kyuki he.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Acunakyase, Petmsawtnaka khut tünei maki Tihtuh naw petmsawtnaka khut a kpäng vaia kami mthehki.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Acunakyase, ahmäi üng jummeinak, ngthu sangnak, ksingkhyapnak, ahmäi hmäi üng ngsümtawmnak, keimi nami jah jawngnak nami mdana kba, acuna bäkhäknak pi nami mdan vaia ktha na ua.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ngthupeta kba am ka ning jah mthehki, khyang kcea jah kpüi vai ihlawka yängki he ti la, jawngnak akcang la am akcang ti mhnüteinaka ka pyen na kyaki ni.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mi Bawipa Jesuh Khritawa bäkhäknak nami ksingki ni; ani cun nangmi nami bawimangnak vaia phäha amät naw amät m'yenkse saki ni. Acun cun Nangmi nami bawimangnak vaia phäha m'yenkse lawki.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Tuh kum üng nami tüneinak atuh nami kpäng vai ka ngja lüki. Nangmi cun nami tünei khai dänga am kya lü nami tünei vai nami ngjahlü kcükia pi nami kyaki.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Acunakyase, ajana petmsawt hlünaka mlungmthin nami taka kba, atuh nami khyaiha pe u lü ngpängsak ua.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Petmsawt hlünaka mlung a ve üng, am na tak am ni, na takca i pi na pet cun Mhnam naw ning dokhamei pe khai.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Cangcim naw, “Mcun dämki naw am da na law naw, apica mcunki pi a tak am jaw naw” tia a pyena kba.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ning jah kpüi vaia kami kthanaka kba Tihtuh naw pi a kthanak vaia mlung pekia Pamhnam kami jenaki.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ani cun, ka nghuinak, a ngai dänga am kya lü mlung hlünak am nami veia a hlüa lawki.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Acunüng, thangkdaw a khüihnak üng sangcim he naw aktäa ami leisawnga bena, ani am atänga kami tüih law khai.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Acun dänga am kya, Bawipa hlüngtainak vaia kami bilawh, petmsawtnak kami cehpüi üng jah ngkhahpüi khai la, kpüi vaia kami yängnak mdang khaia, sangcim he naw ami xüa kyaki.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Acunüng, acuna petmsawtnaka khutbi kami bilawh üng, u naw am a jah mkatei vaia kami mceiki.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bawipa ngaih dänga am kya lü khyanga ngaiha pi dawkya khaia kami ngaiki he ni.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ami veia kami bena kce pi kami tüih si khai; ani cun ahmäi üng khüi lü kthanaki ti khawvei kami ksing päng, atuh pi ning jah üp na lü ning jah kpüi khaia yäng bawk bawki.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tihtuh cun ka püi la nami phäha ka khüihpüia kyaki; ani mah maha lawki hea bena kce he cun sangcim hea jah tüih law, Khritawa hlüngtainaka kyaki he.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Acun hea veia nami jawngnak jah mdan u; acunüng kami ning jah awhcahnak cun sangcim he naw ksing khai he.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.