Lucas 19

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Og han kom ind i Jericho og drog derigjennem.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Og see, der var en Mand, som hedte Zachæus; han var Toldernes Øverste, og han var rig.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Og han søgte efter at faae Jesus at see, hvo han var, og kunde ikke for Folket, fordi han var liden af Væxt.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Og han løb forud og steg op i et Morbærtræ, at han kunde see ham; thi han skulle komme frem ad den Vei.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Og der Jesus kom til Stedet, saae han op og blev ham vaer, og sagde til ham: Zachæus! skynd dig og stig ned; thi det bør mig i Dag at tage ind i dit Huus.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Og han skyndte sig og steg ned, og annammede ham med Glæde.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Og de, som det saae, knurrede alle og sagde: han tager Herberge hos en syndig Mand.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Men Zachæus blev staaende og sagde til Herren: see, Herre! Halvdelen af mit Gods giver jeg de Fattige; og dersom jeg haver forfordelet Nogen, da giver jeg det firefold igjen.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Men Jesus sagde til ham: i Dag er dette Huus vederfaret Frelse, efterdi ogsaa han er en Abrahams Søn;
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 thi Menneskens Søn er kommen at søge og frelse det Fortabte.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Men der de hørte paa dette, blev han ved og sagde en Lignelse, fordi han var nær Jerusalem, og de meente, at Guds Rige skulle strax aabenbares.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Han sagde da: En høibaaren Mand drog til et Land langt borte, at tage imod et Rige og at komme igjen.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Men han kaldte ti af sine Tjenere, og gav dem ti Pund, og sagde til dem: kjøbslaaer, indtil jeg kommer.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Og det begav sig, der han kom igjen, efterat han havde modtaget Riget, befalede han, at hine Tjenere, hvilke han havde givet Pengene, skulde kaldes til ham, at han kunde vide, hvad hver havde vundet.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund haver forhvervet ti Pund.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du haver været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund haver indbragt fem Pund.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Men til denne sagde han ogsaa: og du skal være over fem Stæder.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg haver havt forvaret i et Klæde.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Men han sagde til ham: efter din egen mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager det, jeg ikke lagde, og høster det, jeg ikke saaede;
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 hvi gav du da ikke mine Penge til Vexelbordet, at jeg ved min Hjemkomst kunde krævet dem med Rente?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Og han sagde til dem, som stode hos: tager Pundet fra ham, og giver det til den, som haver de ti Pund.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 (Og de sagde til ham: Herre! han haver ti Pund.)
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Thi jeg siger Eder, at hver den, som haver, ham skal gives; men fra den, som ikke haver, fra ham skal tages ogsaa det, han haver.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Og der han dette havde sagt, drog han frem og reiste op til Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Og det begav sig, der han kom nær til Bethphage og Bethanien, til det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren haver det behov.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Men de Udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Men de sagde: Herren haver det behov.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Og de førte det til Jesus, og lagde deres Klæder paa Føllet, og satte Jesus derpaa.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug, da skulde Stenene raabe.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Og der han kom nær til og saae Staden, græd han over den og sagde:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 vidste du dog, ja end paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øine.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne;
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 og de skulle lægge dig slet øde og dine Børn i dig, og ikke lade Steen paa Steen i dig, fordi du ikke kjendte din Besøgelses Tid.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Og han gik ind i Templet, og begyndte at uddrive dem, som derudi solgte og kjøbte,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 og sagde til dem: der er skrevet: mit Huus er et Bedehuus; men I have gjort det til en Røverkule.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Og han lærte daglig i Templet; men de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Øverste for Folket søgte at omkomme ham.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gjøre; thi alt Folket hængte ved ham og hørte ham.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.