João 7

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaae ham ihjel.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Men Jødernes Fest, Løvsalernes Høitid var nær.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra, og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Thi hans Brødre troede ei heller paa ham.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Da sagde Jesus til dem: min Tid er endnu ikke kommen; men Eders Tid er stedse forhaanden.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Verden kan ikke hade Eder; men den hader mig, fordi jeg vidner om den, at dens Gjerninger ere onde.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Drager I op til denne Høitid; jeg drager ikke endnu op til denne Høitid, thi min Tid er ikke endnu fuldkommet.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Der han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til Høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Høitiden og sagde: hvor er han?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Og der blev meget mumlet om ham iblandt Folket; Nogle sagde: han er en god Mand; men Andre sagde: nei, han forfører Folket.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Dog talede Ingen frit om ham, af Frygt for Jøderne.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Men der det nu var midt i Høitiden, gik Jesus op i Templet og lærte.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus svarede dem og sagde: min Lærdom er ikke min, men hans, som mig udsendte.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Hvo som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men hvo som søger hans Ære, som ham udsendte, han er sanddru, og Svig er ikke i ham.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Haver ikke Moses givet Eder Loven? Og ingen af Eder holder Loven. Hvi søge I at slaae mig ihjel?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Folket svarede og sagde: du haver Djævelen; hvo søger at slaae dig ihjel?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus svarede og sagde til dem: een Gjerning gjorde jeg, og I forundrede Eder alle derover.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses gav Eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene), og I omskære et Menneske paa Sabbaten.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Dersom et Menneske annammer Omskærelsen paa Sabbaten, paa det Moses’ Lov skal ikke brydes, ere I da vrede paa mig, at jeg haver gjort et heelt Menneske sundt paa Sabbaten?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Dømmer ikke efter Anseelse, men dømmer en retfærdig Dom.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Da sagde Nogle af dem fra Jerusalem: er det ikke ham, som de søge at slaae ihjel?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste i Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Templet, og sagde: baade kjende I mig og vide, hvorfra jeg er; og af mig selv er jeg ikke kommen, men han er sanddru, som mig udsendte, hvilken I ikke kjende.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Men jeg kjender ham, thi jeg er af ham, og han udsendte mig.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Derfor søgte de at gribe ham; dog lagde Ingen Haand paa ham, thi hans Time var ikke endnu kommen.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Men Mange af Folket troede paa ham og sagde: naar Christus kommer, monne han skal gjøre flere Tegn, end denne haver gjort?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pharisæerne hørte, at Folket mumlede saadant om ham; og Pharisæerne og de Ypperstepræster sendte Tjenere ud for at gribe ham.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Da sagde Jøderne til hverandre: hvor vil denne gaae hen, at vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaae til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Hvad er det for en Tale, at han siger: I skulle lede efter mig, og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem, og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tjenerne svarede: aldrig haver et Menneske talet saaledes som dette Menneske.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Mon Nogen af de Øverste haver troet paa ham, eller af Pharisæerne?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, (den, som var kommen til ham om Natten, og var een af dem) sagde til dem:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Og hver gik til sit Huus.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.