João 7

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Derefter drog Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slaae ham ihjel.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Men Jødernes Fest, Løvsalernes Høitid var nær.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra, og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Thi hans Brødre troede ei heller paa ham.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Da sagde Jesus til dem: min Tid er endnu ikke kommen; men Eders Tid er stedse forhaanden.
6 Ele respondeu:
7 Verden kan ikke hade Eder; men den hader mig, fordi jeg vidner om den, at dens Gjerninger ere onde.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Drager I op til denne Høitid; jeg drager ikke endnu op til denne Høitid, thi min Tid er ikke endnu fuldkommet.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Der han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Men der hans Brødre vare dragne op, da drog han og selv op til Høitiden, ikke aabenbare, men lønligen.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Da ledte Jøderne efter ham paa Høitiden og sagde: hvor er han?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Og der blev meget mumlet om ham iblandt Folket; Nogle sagde: han er en god Mand; men Andre sagde: nei, han forfører Folket.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Dog talede Ingen frit om ham, af Frygt for Jøderne.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Men der det nu var midt i Høitiden, gik Jesus op i Templet og lærte.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus svarede dem og sagde: min Lærdom er ikke min, men hans, som mig udsendte.
16 Jesus disse:
17 Dersom Nogen vil gjøre hans Villie, han skal kjende, om Lærdommen er af Gud, eller jeg taler af mig selv.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hvo som taler af sig selv, søger sin egen Ære; men hvo som søger hans Ære, som ham udsendte, han er sanddru, og Svig er ikke i ham.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Haver ikke Moses givet Eder Loven? Og ingen af Eder holder Loven. Hvi søge I at slaae mig ihjel?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Folket svarede og sagde: du haver Djævelen; hvo søger at slaae dig ihjel?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus svarede og sagde til dem: een Gjerning gjorde jeg, og I forundrede Eder alle derover.
21 Então Jesus disse:
22 Moses gav Eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene), og I omskære et Menneske paa Sabbaten.
22 Vocês
23 Dersom et Menneske annammer Omskærelsen paa Sabbaten, paa det Moses’ Lov skal ikke brydes, ere I da vrede paa mig, at jeg haver gjort et heelt Menneske sundt paa Sabbaten?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Dømmer ikke efter Anseelse, men dømmer en retfærdig Dom.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Da sagde Nogle af dem fra Jerusalem: er det ikke ham, som de søge at slaae ihjel?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Og see, han taler frit, og de sige Intet til ham; mon ikke de Øverste i Sandhed have kjendt, at denne er i Sandhed den Christus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Dog vide vi, hvorfra denne er; men naar Christus kommer, veed Ingen, hvorfra han er.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Derfor raabte Jesus, idet han lærte i Templet, og sagde: baade kjende I mig og vide, hvorfra jeg er; og af mig selv er jeg ikke kommen, men han er sanddru, som mig udsendte, hvilken I ikke kjende.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Men jeg kjender ham, thi jeg er af ham, og han udsendte mig.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Derfor søgte de at gribe ham; dog lagde Ingen Haand paa ham, thi hans Time var ikke endnu kommen.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Men Mange af Folket troede paa ham og sagde: naar Christus kommer, monne han skal gjøre flere Tegn, end denne haver gjort?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pharisæerne hørte, at Folket mumlede saadant om ham; og Pharisæerne og de Ypperstepræster sendte Tjenere ud for at gribe ham.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Derfor sagde Jesus til dem: endnu en liden Tid er jeg hos Eder, saa gaaer jeg bort til den, som mig udsendte.
33 Jesus disse:
34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Da sagde Jøderne til hverandre: hvor vil denne gaae hen, at vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaae til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Hvad er det for en Tale, at han siger: I skulle lede efter mig, og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Men paa den sidste og store Høitidsdag stod Jesus frem, og raabte og sagde: om Nogen tørster, han komme til mig og drikke.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Hvo som troer paa mig, af hans Liv skal, som Skriften siger, flyde levende Vandstrømme.
38 Como dizem as
39 (Men dette sagde han om den Aand, som de skulde annamme, der troe paa ham; thi den Hellig Aand var ikke endnu, fordi Jesus var ikke endnu herliggjort.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Derfor sagde Mange af Folket, som hørte den Tale: denne er sandelig den Prophet.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Andre sagde: han er Christus; men Andre sagde: mon da Christus komme af Galilæa?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Siger ikke Skriften, at Christus kommer af Davids Sæd og af Bethlehem, den By, hvorfra David var?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Saaledes blev der Splid iblandt Folket om ham.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Tjenerne svarede: aldrig haver et Menneske talet saaledes som dette Menneske.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mon Nogen af de Øverste haver troet paa ham, eller af Pharisæerne?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Men denne Hob, som ikke kjender til Loven, er forbandet.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus, (den, som var kommen til ham om Natten, og var een af dem) sagde til dem:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 mon vor Lov dømme et Menneske, uden at man først forhører ham og faaer at vide, hvad han gjør?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 De svarede og sagde til ham: mon du og være af Galilæa? Ransag og see, at der er ingen Prophet opstanden af Galilæa.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Og hver gik til sit Huus.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.