João 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC
VC Versão Católica
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Det var i Begyndelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Men saa Mange, som ham annammede, dem haver han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn;
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Og Ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbaarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, haver været for mig; thi han var førend jeg.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han haver kundgjort det.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Og dette er Johannes’ Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Leviter, at de skulde spørge ham: hvo er du?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Han bekjendte og negtede ikke, og bekjendte: jeg er ikke den Christus.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias haver sagt.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Og de, som vare udsendte, vare af Pharisæerne.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken haver været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig, og siger: see det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Han er den, om hvilken jeg sagde: efter mig kommer en Mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen, og døber med Vand.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Og jeg haver seet det og vidnet, at denne er Guds Søn.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Den anden Dag stod atter Johannes der og to af hans Disciple.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og saae dem følge, og sagde til dem:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi! (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig?
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes, og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Denne fandt først sin Broder Simon, og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas’ Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus).
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas’ og Peters Stad.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Josephs Søn, af Nazareth.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Jesus saae Nathanael komme til sig, og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Nathanael svarede og sagde til ham: Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig: jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.