João 1

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Det var i Begyndelsen hos Gud.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 I det var Livet, og Livet var Menneskenes Lys.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Og Lyset skinnede i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Der blev et Menneske udsendt af Gud, han hedte Johannes.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Denne kom til et Vidnesbyrd, at han skulde vidne om Lyset, at alle skulde troe ved ham.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Han var ikke Lyset, men at han skulde vidne om Lyset.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Det var det sande Lys, som oplyser hvert Menneske, der kom til Verden.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Men saa Mange, som ham annammede, dem haver han givet Magt at vorde Guds Børn, dem, som troe paa hans Navn;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 hvilke ikke ere fødte af Blod; ei heller af Kjøds Villie, ei heller af Mands Villie, men af Gud.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Og Ordet blev Kjød og boede iblandt os, (og vi saae hans Herlighed, en Herlighed, som den Eenbaarnes af Faderen), fuld af Naade og Sandhed.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Johannes vidnede om ham og raabte, sigende: denne er det, om hvem jeg sagde: den, som kommer efter mig, haver været for mig; thi han var førend jeg.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Og af hans Fylde have vi annammet, ja, Naade over Naade.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Thi Loven er given ved Moses; Naaden og Sandheden er vorden ved Jesus Christus.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han haver kundgjort det.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Og dette er Johannes’ Vidnesbyrd, der Jøderne sendte fra Jerusalem Præster og Leviter, at de skulde spørge ham: hvo er du?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Han bekjendte og negtede ikke, og bekjendte: jeg er ikke den Christus.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Og de spurgte ham: hvad da? er du Elias? og han sagde: jeg er det ikke; er du den Prophet? og han svarede: nei.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Da sagde de til ham: hvo er du? at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Han sagde: jeg er hans Røst, som raaber i Ørken: jævner Herrens Vei, som Propheten Esaias haver sagt.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Og de, som vare udsendte, vare af Pharisæerne.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Og de spurgte ham og sagde til ham: hvi døber du da, dersom du ikke er Christus, ei heller Elias, ei heller den Prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Johannes svarede dem og sagde: jeg døber med Vand; men han staaer midt iblandt Eder, den I ikke kjende.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Han er den, som kommer efter mig, hvilken haver været for mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at opløse.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dette skete i Bethabara paa hiin Side Jordan, hvor Johannes døbte.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig, og siger: see det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Han er den, om hvilken jeg sagde: efter mig kommer en Mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Og jeg kjendte ham ikke; men paa det han skulde aabenbares for Israel, derfor er jeg kommen, og døber med Vand.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Og jeg haver seet det og vidnet, at denne er Guds Søn.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Den anden Dag stod atter Johannes der og to af hans Disciple.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Men Jesus vendte sig om, og saae dem følge, og sagde til dem:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi! (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig?
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Han sagde til dem: kommer og seer. De kom og saae, hvor han opholdt sig, og bleve samme Dag hos ham; thi det var ved den tiende Time.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes, og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Denne fandt først sin Broder Simon, og sagde til ham: vi have fundet Messias, (hvilket er udlagt: Christus).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Og han førte ham til Jesus. Men der Jesus saae paa ham, sagde han: du er Simon, Jonas’ Søn; du skal hedde Kephas, (det er udlagt Petrus).
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Den anden Dag vilde Jesus drage hen til Galilæa; og han fandt Philippus og sagde til ham: følg mig.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Men Philippus var fra Bethsaida, fra Andreas’ og Peters Stad.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Philippus fandt Nathanael og sagde til ham: vi have fundet den, om hvem Moses i Loven og Propheterne have skrevet, Jesus, den Josephs Søn, af Nazareth.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Og Nathanael sagde til ham: kan noget Godt være fra Nazareth? Philippus sagde til ham: kom og see.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Jesus saae Nathanael komme til sig, og sagde om ham: see, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael sagde til ham: hvorfra kjender du mig? Jesus svarede og sagde til ham: førend Philippus kaldte dig, der du var under Figentræet, saae jeg dig.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nathanael svarede og sagde til ham: Rabbi! du er den Guds Søn, du er den Israels Konge.
50 Jesus respondeu:
51 Jesus svarede og sagde til ham: troer du, fordi jeg sagde dig: jeg saae dig under Figentræet? du skal see større Ting end disse. Og han sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg Eder: fra nu af skulle I see Himmelen aabnet, og Guds Engle fare op og fare ned over Menneskens Søn.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.