Filemom 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Paulus, Christi Jesu Bundne, og Broderen Timotheus til Philemon, vor Elskelige og Medarbeider,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 og Appia, den elskelige Kvinde, og Archippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Huus:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jeg takker min Gud, idet jeg altid erindrer dig i mine Bønner,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 efterdi jeg hører om den Kjærlighed og den Tro, som du haver til den Herre Jesus og for alle de Hellige,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder, for Christus Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Derfor, endskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Jeg formaner dig angaaende min Søn, som jeg haver avlet i mine Lænker, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 som tilforn var dig unyttig, men nu er dig og mig nyttig, hvem jeg sender tilbage.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ham annamme du, ham, mit eget Hjerte,
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Men uden dit Samtykke vilde jeg Intet gjøre, at din Godhed ikke skulde være af Tvang, men af fri Villie.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Thi maaskee blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, at du maatte have ham evindeligen igjen,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 ikke fremdeles som en Træl, men mere end en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Dersom du da anseer mig for din Meddeelagtige, saa annam ham som mig.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Men haver han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Jeg Paulus haver skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ja, Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 I Tillid til din Lydighed haver jeg skrevet til dig og veed, at du vil gjøre endog over det, jeg siger.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Men tilmed bered mig Herberge; thi jeg haaber, at jeg formedelst Eders Bønner skal skjenkes Eder.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, min Medfangne i Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, mine Medarbeidere, hilse dig.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eders Aand! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.