Filemom 1

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus, Christi Jesu Bundne, og Broderen Timotheus til Philemon, vor Elskelige og Medarbeider,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 og Appia, den elskelige Kvinde, og Archippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Huus:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jeg takker min Gud, idet jeg altid erindrer dig i mine Bønner,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 efterdi jeg hører om den Kjærlighed og den Tro, som du haver til den Herre Jesus og for alle de Hellige,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 at din Deelagtighed i Troen maa blive virksom, ved Erkjendelsen af alt det Gode, som er i Eder, for Christus Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Thi vi have stor Glæde og Trøst af din Kjærlighed, efterdi de Helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Derfor, endskjøndt jeg kunde med stor Frimodighed i Christus befale dig det, som er tilbørligt,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, saadan som du kjender mig, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Jeg formaner dig angaaende min Søn, som jeg haver avlet i mine Lænker, Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 som tilforn var dig unyttig, men nu er dig og mig nyttig, hvem jeg sender tilbage.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ham annamme du, ham, mit eget Hjerte,
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 hvem jeg vilde beholdt hos mig, at han i dit Sted skulde tjent mig i Lænkerne for Evangelium.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Men uden dit Samtykke vilde jeg Intet gjøre, at din Godhed ikke skulde være af Tvang, men af fri Villie.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Thi maaskee blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, at du maatte have ham evindeligen igjen,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 ikke fremdeles som en Træl, men mere end en Træl, som en elskelig Broder, især for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kjødet og i Herren.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Dersom du da anseer mig for din Meddeelagtige, saa annam ham som mig.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Men haver han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Jeg Paulus haver skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ja, Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 I Tillid til din Lydighed haver jeg skrevet til dig og veed, at du vil gjøre endog over det, jeg siger.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Men tilmed bered mig Herberge; thi jeg haaber, at jeg formedelst Eders Bønner skal skjenkes Eder.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, min Medfangne i Christus Jesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcus, Aristarcus, Demas, Lucas, mine Medarbeidere, hilse dig.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vor Herres Jesu Christi Naade være med Eders Aand! Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.