Romanos 8

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niŋgeb al kura Yesu Kristuya haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ gote muruŋgem ma yunyeŋ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Gobe Yesu Kristuya hireke al gergeŋ nirtiŋ Holi Spirit gote saŋiŋ gore mata buluŋya kamde kamdeyat tareŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, gago dineŋ hime.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Neŋbe megen niŋ dufay buluŋ goyen miŋyaŋ mar geb, Moseyen sabare yitiŋ goyen epte ma keŋkela gama irtek hite. Niŋgeb Moseyen saba gore epte ma igiŋ dirtek hinhin. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋniniŋ halde duneŋ yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋbe neŋ gahade ga po heŋ forok yiriŋ. Irde mata buluŋniniŋ ge teŋ yiŋgeŋ Al Kuruŋ galak iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ marte mata buluŋ goyen Yesu Kristu uliŋde irde alyen mata buluŋ gote muruŋgem unyiŋ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Al Kuruŋ beleŋ meteŋ go tiyyiŋ gobe Moseyen sabare mata huwak niŋ yitiŋ goyen neŋ hitte keŋkela wor po forok yeŋ hiyeŋ yeŋbe meteŋ gogo tiyyiŋ. Niŋgeb neŋbe megen niŋ dufay buluŋ go ma gama irdeb Holi Spirityen dufay po gama irde hityen.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Be, al kura megen niŋ dufay gama irde haŋ marbe uliŋde amaŋ hetek dufay goyen po gama irde hitek nurde haŋyen. Goyenpoga al kura Holi Spirityen dufay gama irde haŋ marbe Holi Spirit beleŋ igiŋ nurde hitek mata goyen po teŋ hitek nurde haŋyen.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Fudinde, al kura megen niŋ dufay gama irde hiyen al gobe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hiyen. Gega Holi Spirit beleŋ dufaymiŋ doyaŋ irde hiyen al gobe Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ heŋ biŋ kamke igiŋ hiyen.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Gega megen niŋ dufay po gama irde hiyen al gobe Al Kuruŋ asogo irde hiyen. Go al gobe Al Kuruŋyen saba gama ma irde hiyen. Irde epte ma gama irtek hiyeŋ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Al gwahade megen niŋ dufay buluŋ beleŋ doyaŋ yirtiŋde po haŋ marbe epte ma wor po Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurtek mata goyen teŋ hinayiŋ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Gega deŋ banabe Holi Spirit hi geb, megen niŋ dufay beleŋ ma doyaŋ dirde hi. Holi Spirit beleŋ doyaŋ dirde hi. Gega al kura Holi Spirit miŋmoŋ kenem al gobe Yesu Kristuyen al moŋ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Gega deŋ goyen Yesu Kristuya haŋ kenem mata buluŋ niŋ teŋ ultiŋbe bida henayiŋ gega, Al Kuruŋ diliŋde al huwak henayiŋ geb tontiŋbe yeŋya hinayiŋ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Irde Al Kuruŋ Yesu Kristu kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ al gote Holi Spirit beleŋ deŋ bana hi kenem Yesu kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ al Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit dunyeŋ. Irke ultiŋ bida henayiŋ goyen kame sopte gergeŋ yirke hugiŋeŋ hinayiŋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Niŋgeb, kadne yago, neŋbe yeŋ beleŋ gwaha diryiŋ goke wol hetek mata kura hi. Mata gobe megen niŋ dufay buluŋ ulniniŋde amaŋ hetek goyen ma po gama irde hitek go goyen.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Gobe megen niŋ dufay gama irde hinayiŋbe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hinayiŋ gega, ultiŋde mata buluŋ teŋ teŋ dufay goyen Holi Spirityen tareŋde yubul tinayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ geb, gago dineŋ hime.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Be, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ fudinde wor pobe Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ doyaŋ yirde yukuŋ hi mar gogo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit dunyiŋ gobe bikkeŋ kamde kamde niŋ kafura heŋ hinhan dufay bana goŋ sopte mulgaŋ heŋ heŋ ge ma dunyiŋ. Gwahade yarabe dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ ge Holi Spirit dunyiŋ. Niŋgeb yende saŋiŋde Al Kuruŋ goyen eke merere, “Ado, Ado” ineŋ hityen.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Fudinde, Holi Spirit neŋ bana hi goreb bininiŋde wor po, “Deŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ,” dineŋ hiyen.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Irde neŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ kenem kame yende det gote miŋ mar hiniŋ. Goyenbe kanduk Yesu Kristu beleŋ yinyiŋ gwahade neŋ manaŋ goyen bana hitek. Gogab Al Kuruŋyen tareŋ turŋuŋ yaŋ wor po yeŋ beleŋ Yesu Kristu untiŋ goyen neŋ manaŋ tetek. Irkeb yeŋya neŋya tumŋaŋ Al Kuruŋyen det gote miŋ mar hiniŋ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Be, Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ wor po kame neŋ hitte forok yiyyeŋ gobe igiŋ wor po geb, gayenter kanduk yeneŋ hite gabe det dirŋeŋ yeŋ nurde hite.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Fudinde, tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ gobe fudinde wor po forok yiyyeŋ geb, megeŋya naŋkiŋya, irde det kuruŋ gayen gare dagehen ga Al Kuruŋ beleŋ dirŋeŋ weŋ kawan forok yirke yentek yeŋ nurdeb goke po doyaŋ heŋ haŋ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Megeŋya naŋkiŋya, irde det kuruŋ gayenbe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ kiryiŋ goyen gama ird ird niŋ soŋ hamiŋ gobe momŋoŋde ma soŋ hamiŋ. Al beleŋ mata buluŋ tikeb det kuruŋ gayen wor Al Kuruŋyen dufay gama ird ird niŋ soŋ hamiŋ. Gwaha tiyamiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ gwahade po henayiŋ yeŋ dufay kiryiŋ geb, gogo tiyamiŋ. Goyenpoga sopte igiŋ hetek nalu niŋ doyaŋ heŋ haŋyen.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Goyen nalureb det kuruŋ gayenbe buluŋ hitiŋde mat Al Kuruŋ beleŋ sopte yade gergeŋ wor po yiryeŋ. Irde Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ gobe mata buluŋ yufukde mat yad siŋa yirke Al Kuruŋyen tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ goyen bana hinayiŋ gwahade goyen po, det kuruŋ gayen wor gwahade po heŋ hinayiŋ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Be, det kuruŋ Al Kuruŋ beleŋ yiryiŋ gabe buluŋ hitiŋde mat waŋ waŋ gayenter wor buluŋ hitiŋ goyen bana po heŋ uliŋ misiŋ nurde haŋ gobe nurde hite. Yeŋ uliŋ misiŋ nurde haŋyen gobe bere kura diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ kateŋ hiyen go gwahade goyen.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Goyenbe yeŋ po moŋ. Neŋ manaŋ bininiŋ bana misiŋ nurde hityen. Neŋbe Al Kuruŋ beleŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋ meheŋde wor po Holi Spirit goyen titiriŋ mar. Goyenpoga neŋ gayen wor kanduk bana heŋ misiŋ nurde hityen. Irde misiŋ nurde heŋyabe Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen dirŋeŋ weŋ wor po dirde ulniniŋ manaŋ buluŋ hitiŋde mat gergeŋ wor po yiryeŋ yeŋ goke po doyaŋ heŋ hityen.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Neŋbe kame Al Kuruŋ beleŋ gwaha diryeŋ yeŋ nurde doyaŋ heŋ hinhet geb, Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiyyiŋ. Gega det kura tetek yeŋ goke doyaŋ heŋ hityen goyen bikkeŋ titiŋ kenem goke ma doyaŋ heŋ hitek. Ganuŋ al beleŋ det kura bikkeŋ titiŋ goyen temewoŋ yeŋ nurde goke doyaŋ heŋ hiyeŋ? Hubu wor po.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Gega neŋbe det kura yawartek goyen go ma yawartiŋ geb, goke doyaŋ heŋ hityen gega, goke piŋeŋ ma heŋ hityen.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Be, neŋ gayen kanduk bana hite gega, Al Kuruŋyen saŋiŋ turuŋ yaŋ wor po goyen goke doyaŋ heŋ heŋ goreb tareŋ dirde hiyen gwahade goyen po, Holi Spirit wor neŋ dufayniniŋ tareŋ moŋ gayen faraŋ durde hiyen. Neŋbe goke kura Al Kuruŋ gusuŋaŋ irtek yeŋ ma nurde hityen gega, Holi Spirit yiŋgeŋ po nende gasuŋ teŋ Al Kuruŋ eseŋ mere irde hiyen. Yeŋbe gwaha teŋ heŋyabe neŋ ge buniŋeŋ wor po nurdeb biŋde misiŋ kuruŋ kateŋ heŋya Al Kuruŋ mere irde hiyen. Misiŋ kateŋ hiyen gobe epte ma gwahade yeŋ nurde tagaltek.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Irde Holi Spiritbe Al Kuruŋyen alya bereya faraŋ yureŋ yeŋ Al Kuruŋyen dufaymiŋ po gama irde gusuŋaŋ irde hiyen. Niŋgeb neŋ alyen dufay keŋkela keneŋ hiyen al Al Kuruŋbe Holi Spirit beleŋ dufay dahade kerde gusuŋaŋ irde hi goyen keŋkela nurde hiyen.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Irdeb al kura Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ kerde hoy yirkeb yeŋ ge amaŋeŋ nurde uneŋ haŋ mar hitte mata forok yeŋ haŋ kuruŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ yad bul yirdeb mel goyen igiŋ heŋ heŋ mat yirde hi gobe nurde hite.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Gobe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ hetek mar bikkeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ yara henayiŋ yeŋ basiŋa yiryiŋ geb, gogo dirde hi. Gogab Urmiŋ gobe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hitiŋ mar gote urmiŋ mataliŋ hiyyeŋ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Al Kuruŋbe alya bereyamiŋ bikkeŋ basiŋa yirtiŋ goyen hoy yiryiŋ. Irde hoy yirke watiŋ mar goyen al huwak yiryiŋ. Irde al huwak yirtiŋ mar goyen deŋem turŋuŋ yaŋ yiryiŋ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ igiŋ gwaha diryiŋ goke daha yetek? Irde Al Kuruŋ beleŋ neŋ faraŋ durde hi kenem ganuŋ al beleŋ asogo dirnayiŋ? Hubu wor po!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Al Kuruŋbe Urmiŋ yende wor po goyen urne yeŋ be ma hiriŋ. Gwaha titŋeŋbe neŋ megen niŋ mar kuruŋ gake nurde megen gar teŋ kerke kateŋ kamyiŋ. Niŋgeb Yesu Kristu basiŋa irtek wor gogo dunyiŋ geb, det hoyaŋ duneŋ duneŋ niŋ kama hiyyeŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, kama ma heŋ kuruŋ po duneŋ hiyeŋ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Al Kuruŋ yiŋgeŋ po basiŋa yirtiŋ mar goyen al huwak yiryiŋ. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ mar goyen merem yaŋ yirnayiŋ? Hubu wor po!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Be, Yesu Kristube neŋ ge teŋ kamyiŋ. Irde kamyiŋde mat huwaryiŋ. Huwardeb Doyaŋ Al Kuruŋ heŋbe Al Kuruŋ haniŋ yase beleŋ mat keperde neŋ ge teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hi. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ merem yaŋ dirde gote muruŋgem buluŋ dunyeŋ? Hubu wor po!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Irde ganuŋ al beleŋ Yesu Kristu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi bana goŋ mat dad siŋa diryeŋ? Hubu wor po! Kanduk kurayen kurayen yeneŋ hitek, ulniniŋ misiŋ kateŋ hitek, al hoyaŋ beleŋ buluŋ buluŋ dirde hinayiŋ, biŋge kamde hitek, ulniniŋ umŋa miŋmoŋ hitek, det buluŋ kura forok yeŋ buluŋ dirtek hinayiŋ, irde fuleŋa mata forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ gore Yesu Kristu beleŋ neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi goyen igiŋ walnayiŋ? Epte moŋ!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Niŋgeb yeŋ ge kanduk gwahade yentek goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Be, neŋbe yitiŋ gwahade po kanduk bana hityen gega, neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi al Yesu Kristu faraŋ durke kanduk karkuwaŋ gwahade goyen fole wor po yirde hityen.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Fudinde, Al Kuruŋ beleŋ neŋ ge amaŋeŋ wor po nurd duneŋ hi. Niŋgeb dufaynerbe fudinde wor po gahade nurde hime: kamtek ma hitek yara kura, Al Kuruŋyen miyoŋ wet ma uŋgura, haŋka ma kame, irde det saŋiŋ miŋyaŋ yara kura,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 irde det naŋkiŋde niŋ wet ma det megeŋ biŋde niŋ wet ma det megen gar niŋ kurayen kurayen gore Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu niŋ teŋ Al Kuruŋ beleŋ neŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hiyen goyen epte ma wor po walnayiŋ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.