Romanos 8
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Niŋgeb al kura Yesu Kristuya haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋmiŋ gote muruŋgem ma yunyeŋ.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gobe Yesu Kristuya hireke al gergeŋ nirtiŋ Holi Spirit gote saŋiŋ gore mata buluŋya kamde kamdeyat tareŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, gago dineŋ hime.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Neŋbe megen niŋ dufay buluŋ goyen miŋyaŋ mar geb, Moseyen sabare yitiŋ goyen epte ma keŋkela gama irtek hite. Niŋgeb Moseyen saba gore epte ma igiŋ dirtek hinhin. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata buluŋniniŋ halde duneŋ yeŋbe Urmiŋ teŋ kerke kateŋbe neŋ gahade ga po heŋ forok yiriŋ. Irde mata buluŋniniŋ ge teŋ yiŋgeŋ Al Kuruŋ galak iryiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ marte mata buluŋ goyen Yesu Kristu uliŋde irde alyen mata buluŋ gote muruŋgem unyiŋ.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Al Kuruŋ beleŋ meteŋ go tiyyiŋ gobe Moseyen sabare mata huwak niŋ yitiŋ goyen neŋ hitte keŋkela wor po forok yeŋ hiyeŋ yeŋbe meteŋ gogo tiyyiŋ. Niŋgeb neŋbe megen niŋ dufay buluŋ go ma gama irdeb Holi Spirityen dufay po gama irde hityen.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Be, al kura megen niŋ dufay gama irde haŋ marbe uliŋde amaŋ hetek dufay goyen po gama irde hitek nurde haŋyen. Goyenpoga al kura Holi Spirityen dufay gama irde haŋ marbe Holi Spirit beleŋ igiŋ nurde hitek mata goyen po teŋ hitek nurde haŋyen.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Fudinde, al kura megen niŋ dufay gama irde hiyen al gobe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hiyen. Gega Holi Spirit beleŋ dufaymiŋ doyaŋ irde hiyen al gobe Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ heŋ biŋ kamke igiŋ hiyen.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Gega megen niŋ dufay po gama irde hiyen al gobe Al Kuruŋ asogo irde hiyen. Go al gobe Al Kuruŋyen saba gama ma irde hiyen. Irde epte ma gama irtek hiyeŋ.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Al gwahade megen niŋ dufay buluŋ beleŋ doyaŋ yirtiŋde po haŋ marbe epte ma wor po Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurtek mata goyen teŋ hinayiŋ.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Gega deŋ banabe Holi Spirit hi geb, megen niŋ dufay beleŋ ma doyaŋ dirde hi. Holi Spirit beleŋ doyaŋ dirde hi. Gega al kura Holi Spirit miŋmoŋ kenem al gobe Yesu Kristuyen al moŋ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Gega deŋ goyen Yesu Kristuya haŋ kenem mata buluŋ niŋ teŋ ultiŋbe bida henayiŋ gega, Al Kuruŋ diliŋde al huwak henayiŋ geb tontiŋbe yeŋya hinayiŋ.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Irde Al Kuruŋ Yesu Kristu kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ al gote Holi Spirit beleŋ deŋ bana hi kenem Yesu kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ al Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit dunyeŋ. Irke ultiŋ bida henayiŋ goyen kame sopte gergeŋ yirke hugiŋeŋ hinayiŋ.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Niŋgeb, kadne yago, neŋbe yeŋ beleŋ gwaha diryiŋ goke wol hetek mata kura hi. Mata gobe megen niŋ dufay buluŋ ulniniŋde amaŋ hetek goyen ma po gama irde hitek go goyen.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Gobe megen niŋ dufay gama irde hinayiŋbe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hinayiŋ gega, ultiŋde mata buluŋ teŋ teŋ dufay goyen Holi Spirityen tareŋde yubul tinayiŋbe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ geb, gago dineŋ hime.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Be, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ fudinde wor pobe Al Kuruŋyen Holi Spirit beleŋ doyaŋ yirde yukuŋ hi mar gogo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit dunyiŋ gobe bikkeŋ kamde kamde niŋ kafura heŋ hinhan dufay bana goŋ sopte mulgaŋ heŋ heŋ ge ma dunyiŋ. Gwahade yarabe dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ ge Holi Spirit dunyiŋ. Niŋgeb yende saŋiŋde Al Kuruŋ goyen eke merere, “Ado, Ado” ineŋ hityen.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Fudinde, Holi Spirit neŋ bana hi goreb bininiŋde wor po, “Deŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ,” dineŋ hiyen.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Irde neŋbe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ kenem kame yende det gote miŋ mar hiniŋ. Goyenbe kanduk Yesu Kristu beleŋ yinyiŋ gwahade neŋ manaŋ goyen bana hitek. Gogab Al Kuruŋyen tareŋ turŋuŋ yaŋ wor po yeŋ beleŋ Yesu Kristu untiŋ goyen neŋ manaŋ tetek. Irkeb yeŋya neŋya tumŋaŋ Al Kuruŋyen det gote miŋ mar hiniŋ.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Be, Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ wor po kame neŋ hitte forok yiyyeŋ gobe igiŋ wor po geb, gayenter kanduk yeneŋ hite gabe det dirŋeŋ yeŋ nurde hite.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Fudinde, tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ gobe fudinde wor po forok yiyyeŋ geb, megeŋya naŋkiŋya, irde det kuruŋ gayen gare dagehen ga Al Kuruŋ beleŋ dirŋeŋ weŋ kawan forok yirke yentek yeŋ nurdeb goke po doyaŋ heŋ haŋ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Megeŋya naŋkiŋya, irde det kuruŋ gayenbe Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ kiryiŋ goyen gama ird ird niŋ soŋ hamiŋ gobe momŋoŋde ma soŋ hamiŋ. Al beleŋ mata buluŋ tikeb det kuruŋ gayen wor Al Kuruŋyen dufay gama ird ird niŋ soŋ hamiŋ. Gwaha tiyamiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ gwahade po henayiŋ yeŋ dufay kiryiŋ geb, gogo tiyamiŋ. Goyenpoga sopte igiŋ hetek nalu niŋ doyaŋ heŋ haŋyen.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Goyen nalureb det kuruŋ gayenbe buluŋ hitiŋde mat Al Kuruŋ beleŋ sopte yade gergeŋ wor po yiryeŋ. Irde Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ gobe mata buluŋ yufukde mat yad siŋa yirke Al Kuruŋyen tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ goyen bana hinayiŋ gwahade goyen po, det kuruŋ gayen wor gwahade po heŋ hinayiŋ.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Be, det kuruŋ Al Kuruŋ beleŋ yiryiŋ gabe buluŋ hitiŋde mat waŋ waŋ gayenter wor buluŋ hitiŋ goyen bana po heŋ uliŋ misiŋ nurde haŋ gobe nurde hite. Yeŋ uliŋ misiŋ nurde haŋyen gobe bere kura diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ kateŋ hiyen go gwahade goyen.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Goyenbe yeŋ po moŋ. Neŋ manaŋ bininiŋ bana misiŋ nurde hityen. Neŋbe Al Kuruŋ beleŋ duneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ gote igineŋ meheŋde wor po Holi Spirit goyen titiriŋ mar. Goyenpoga neŋ gayen wor kanduk bana heŋ misiŋ nurde hityen. Irde misiŋ nurde heŋyabe Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen dirŋeŋ weŋ wor po dirde ulniniŋ manaŋ buluŋ hitiŋde mat gergeŋ wor po yiryeŋ yeŋ goke po doyaŋ heŋ hityen.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Neŋbe kame Al Kuruŋ beleŋ gwaha diryeŋ yeŋ nurde doyaŋ heŋ hinhet geb, Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiyyiŋ. Gega det kura tetek yeŋ goke doyaŋ heŋ hityen goyen bikkeŋ titiŋ kenem goke ma doyaŋ heŋ hitek. Ganuŋ al beleŋ det kura bikkeŋ titiŋ goyen temewoŋ yeŋ nurde goke doyaŋ heŋ hiyeŋ? Hubu wor po.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Gega neŋbe det kura yawartek goyen go ma yawartiŋ geb, goke doyaŋ heŋ hityen gega, goke piŋeŋ ma heŋ hityen.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Be, neŋ gayen kanduk bana hite gega, Al Kuruŋyen saŋiŋ turuŋ yaŋ wor po goyen goke doyaŋ heŋ heŋ goreb tareŋ dirde hiyen gwahade goyen po, Holi Spirit wor neŋ dufayniniŋ tareŋ moŋ gayen faraŋ durde hiyen. Neŋbe goke kura Al Kuruŋ gusuŋaŋ irtek yeŋ ma nurde hityen gega, Holi Spirit yiŋgeŋ po nende gasuŋ teŋ Al Kuruŋ eseŋ mere irde hiyen. Yeŋbe gwaha teŋ heŋyabe neŋ ge buniŋeŋ wor po nurdeb biŋde misiŋ kuruŋ kateŋ heŋya Al Kuruŋ mere irde hiyen. Misiŋ kateŋ hiyen gobe epte ma gwahade yeŋ nurde tagaltek.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Irde Holi Spiritbe Al Kuruŋyen alya bereya faraŋ yureŋ yeŋ Al Kuruŋyen dufaymiŋ po gama irde gusuŋaŋ irde hiyen. Niŋgeb neŋ alyen dufay keŋkela keneŋ hiyen al Al Kuruŋbe Holi Spirit beleŋ dufay dahade kerde gusuŋaŋ irde hi goyen keŋkela nurde hiyen.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Irdeb al kura Al Kuruŋ beleŋ dufaymiŋ kerde hoy yirkeb yeŋ ge amaŋeŋ nurde uneŋ haŋ mar hitte mata forok yeŋ haŋ kuruŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ yad bul yirdeb mel goyen igiŋ heŋ heŋ mat yirde hi gobe nurde hite.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Gobe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ hetek mar bikkeŋ nurd yuneŋbe Urmiŋ yara henayiŋ yeŋ basiŋa yiryiŋ geb, gogo dirde hi. Gogab Urmiŋ gobe Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ hitiŋ mar gote urmiŋ mataliŋ hiyyeŋ.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Al Kuruŋbe alya bereyamiŋ bikkeŋ basiŋa yirtiŋ goyen hoy yiryiŋ. Irde hoy yirke watiŋ mar goyen al huwak yiryiŋ. Irde al huwak yirtiŋ mar goyen deŋem turŋuŋ yaŋ yiryiŋ.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ igiŋ gwaha diryiŋ goke daha yetek? Irde Al Kuruŋ beleŋ neŋ faraŋ durde hi kenem ganuŋ al beleŋ asogo dirnayiŋ? Hubu wor po!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Al Kuruŋbe Urmiŋ yende wor po goyen urne yeŋ be ma hiriŋ. Gwaha titŋeŋbe neŋ megen niŋ mar kuruŋ gake nurde megen gar teŋ kerke kateŋ kamyiŋ. Niŋgeb Yesu Kristu basiŋa irtek wor gogo dunyiŋ geb, det hoyaŋ duneŋ duneŋ niŋ kama hiyyeŋ yeŋ nurde haŋ? Moŋ, kama ma heŋ kuruŋ po duneŋ hiyeŋ.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Al Kuruŋ yiŋgeŋ po basiŋa yirtiŋ mar goyen al huwak yiryiŋ. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ mar goyen merem yaŋ yirnayiŋ? Hubu wor po!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Be, Yesu Kristube neŋ ge teŋ kamyiŋ. Irde kamyiŋde mat huwaryiŋ. Huwardeb Doyaŋ Al Kuruŋ heŋbe Al Kuruŋ haniŋ yase beleŋ mat keperde neŋ ge teŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hi. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ merem yaŋ dirde gote muruŋgem buluŋ dunyeŋ? Hubu wor po!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Irde ganuŋ al beleŋ Yesu Kristu beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi bana goŋ mat dad siŋa diryeŋ? Hubu wor po! Kanduk kurayen kurayen yeneŋ hitek, ulniniŋ misiŋ kateŋ hitek, al hoyaŋ beleŋ buluŋ buluŋ dirde hinayiŋ, biŋge kamde hitek, ulniniŋ umŋa miŋmoŋ hitek, det buluŋ kura forok yeŋ buluŋ dirtek hinayiŋ, irde fuleŋa mata forok yeŋ hinayiŋ kuruŋ gore Yesu Kristu beleŋ neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi goyen igiŋ walnayiŋ? Epte moŋ!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Niŋgeb yeŋ ge kanduk gwahade yentek goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Be, neŋbe yitiŋ gwahade po kanduk bana hityen gega, neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hi al Yesu Kristu faraŋ durke kanduk karkuwaŋ gwahade goyen fole wor po yirde hityen.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Fudinde, Al Kuruŋ beleŋ neŋ ge amaŋeŋ wor po nurd duneŋ hi. Niŋgeb dufaynerbe fudinde wor po gahade nurde hime: kamtek ma hitek yara kura, Al Kuruŋyen miyoŋ wet ma uŋgura, haŋka ma kame, irde det saŋiŋ miŋyaŋ yara kura,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 irde det naŋkiŋde niŋ wet ma det megeŋ biŋde niŋ wet ma det megen gar niŋ kurayen kurayen gore Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu niŋ teŋ Al Kuruŋ beleŋ neŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋ hiyen goyen epte ma wor po walnayiŋ.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.