Romanos 7

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, kadne yago, deŋbe Moseyen saba nurde haŋ geb merene gayen keŋkela bebak tinayiŋ yeŋ Moseyen saba go hende mere direŋ tihim. Be, albe diliŋ heŋya po Moseyen saba gote yufuk bana hinayiŋ gobe nurde haŋ gogo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Be, goke ire uŋyat matare mat dikala direŋ. Be, Moseyen sabarebe bere uŋ yaŋbe uŋ goyen diliŋ hikeyabe uŋ yufuk bana po hiyeŋ. Gega uŋ goyen kamkeb Moseyen sabare bere gobe uŋ goya po hiriryeŋ yitiŋ goyen yufuk bana ma hiyeŋ.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Niŋgeb uŋ diliŋ hikeya al hoyaŋ hitte kuyeŋ gobe bere gobe leŋfot innayiŋ. Gega uŋ kamkeb Moseyen sabare uŋya po hiriryeŋ yitiŋ goyen yufuk bana ma hiyeŋ geb, al hoyaŋ tiyyeŋ goke leŋfot ma innayiŋ.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Niŋgeb, kadne yago, deŋbe Yesu Kristuya haŋ goke teŋbe yeŋya kuruse hende kamamiŋ yara hamiŋ haŋ geb, Moseyen saba gote yufuk bana ma haŋ. Gwahade hitiŋ yarabe kamtiŋde mat huwaryiŋ al Yesu gote yufuk bana haŋ. Gwahade haŋ gobe gote igineŋ mata igiŋ Al Kuruŋ hitte forok yird uneŋ hiniŋ yeŋbe gogo gwahade haŋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Haŋkapya megen niŋ dufay po gama irde hinhetyabe Moseyen saba gore mata buluŋbe gwahade yeŋ kawan yirde hinhin. Gega mata goyen bebak teŋ yubul titŋeŋbe mata buluŋ goyen teŋ teŋ niŋ bininiŋ harde hinhin. Irkeb dufay buluŋ goyen gama irde mata buluŋ teŋ hiteke gote muruŋgem buluŋ, Al Kuruŋ diliŋde hugiŋeŋ kamde kamde goyen tetek hitiriŋ.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Goyenpoga gayenter neŋbe Yesu Kristuya kamtiriŋ geb, Moseyen saba gote yufuk bana ma hite. Bikkeŋbe saba gore fere dirtiŋ hinhet gega, gor mat dade siŋa dirtiŋ. Niŋgeb Moseyen saba bikkek asaŋde katiŋ goyen hende huwardeya ma Al Kuruŋ niŋ meteŋ teŋ hite. Holi Spirit beleŋ mata gergeŋ duntiŋ goyen hende huwarde meteŋ teŋ hite.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Be, gwahade niŋgeb Moseyen saba gobe buluŋ yetek? Epte moŋ! Moseyen saba gore mata buluŋ nikala ma niryiŋ manhan mata buluŋbe dahade goyen bebak ma timewoŋ. Niŋgeb Moseyen sabare, “Al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ ma nurnayiŋ,” gwaha ma yitiŋ manhan mata gobe buluŋ yeŋ ma nurmewoŋ.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Goyenpoga Moseyen sabare, “Al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ ma nurnayiŋ,” yitiŋ mere goyen nurdeb mata buluŋ go tubul titekdebe mata buluŋ gore bene fakamke al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ nurd nurd dufay kurayen kurayen forok yeŋ haŋyen. Moseyen saba go miŋmoŋ manhan mata buluŋ wor kamtiŋ yara tareŋ miŋmoŋ hiwoŋ.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Bikkeŋ Moseyen saba ma nurde hinhemyabe nebe al igiŋ mata buluŋnem moŋ yeŋ nurde hinhem. Gega saba gore gwaha gwaha teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen nurmiriŋ gega, saba kuruŋ goyen epte ma keŋkela gama irtek yeŋ bebak teŋbe nebe mata buluŋ al yeŋ nurmiriŋ. Gobe mata buluŋ kamtiŋ goyen sopte gereŋ hitiŋ yara.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Gor mat nebe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hime yeŋ nurmiriŋ. Niŋgeb Moseyen saba gore ne gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ beleŋ kerd nuntiŋ yarabe hugiŋeŋ kamde kamde beleŋ kerd nuntiŋ yeŋ nurmiriŋ.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Fudinde, mata buluŋ beleŋ usi nird nird beleŋ niŋ naŋkeneŋbe Moseyen saba goyen hende harde usi nirke mata buluŋ teŋ hinhem. Niŋgeb Moseyen sabare, “Mata buluŋ gote muruŋgembe kamde kamde gogo,” yitiŋ go gwahade po, Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hinhem.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Niŋgeb Moseyen sababe buluŋ? Moŋ! Moseyen saba go muŋ pobe Al Kuruŋ diliŋde wukkek, irde go bana mere wor wukkek, huwak, irde igiŋ wor po.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Niŋgeb det igiŋ goyen gore ne hitte kamde kamde mata forok irde nunyiŋ? Moŋ, hubu wor po! Mata buluŋ po ga kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Moseyen saba gobe igiŋ gega, mata buluŋ gore po ga saba go hende kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Gobe mata buluŋ go fudinde kawan forok yeŋ yeŋ ge Al Kuruŋ beleŋ tubul tike gogo kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Gogab Moseyen saba bana mere yitiŋde gor matbe mata buluŋ gobe fudinde buluŋ wor po yeŋ kawan henayiŋ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Be, Moseyen sababe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ yeŋ nurde hite. Gega nebe megen niŋ al po, mata buluŋ beleŋ damu nirtiŋ yara yeŋ yufuk bana po himyen.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Irde mata igiŋ po tiye yeŋ nurde himyen gega, gwaha ma teŋ himyen. Gwaha titŋeŋbe mata gwahade titek ma nirde hiyen goyen po teŋ himyen. Niŋgeb nebe mata gwaha teŋ hime yeŋ ma nurde himyen, kukuwamŋeŋ wor po.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 — ausente —
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 — ausente —
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ga dineŋ hime gabe bene bana dufay igiŋ kura ma hi yeŋ nurde hime geb, gago yeŋ hime. Fudinde, ne megen niŋ al banabe dufay igiŋ kura ma hi. Niŋgeb gogo mata igiŋ titek dufay miŋyaŋ gega, goyen gama irde mata teŋ teŋ gobe meteŋeŋ wor po nirde hiyen.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Mata igiŋ tiye yeŋ nurde himyen goyen titek yarabe mata buluŋ po teŋ himyen. Mata buluŋ titek ma nirde hiyen gega, goyen po teŋ himyen.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Niŋgeb ne mata gwaha ma titek nurde himyen mata goyen teŋ himyen gobe nigeŋ ma teŋ himyen. Mata buluŋ teŋ teŋ dufay ne bana hi gore teŋ hiyen.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Niŋgeb go mata gobe nigeŋ wor po keneŋ bebak teŋ himyen. Mata gobe gahade: ne beleŋ mata igiŋ kura tiye yeŋ nureŋ goya goyenbe mata buluŋ teŋ teŋ dufay wor ne bana hi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Gobe gahade: Al Kuruŋ beleŋ bene bana dufay igiŋ forok ird nuntiŋ geb, Al Kuruŋyen saba goke amaŋeŋ nurde himyen.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Goyenpoga bene bana kurhanbe saba hoyaŋ buluŋ kura hi geb, gore mata buluŋ yufukde nerde fere nire yeŋbe Al Kuruŋyen saba bener igiŋ nurd uneŋ himyen goya arde hike nurde himyen.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Goke teŋbe neb gwaha kura teŋ igiŋ heweŋ yeŋ ma nurde hime geb nigeŋ ge buniŋeŋ wor po nurde hime. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ gab mata buluŋ bana po heŋ kattek heŋ hime al gayen nad siŋa nirke igiŋ heweŋ? Hubu wor po!
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Gega Al Kuruŋ beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu inke ne gayen mata buluŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, goke amaŋeŋ nurd uneŋ hime.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.