Romanos 7

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, kadne yago, deŋbe Moseyen saba nurde haŋ geb merene gayen keŋkela bebak tinayiŋ yeŋ Moseyen saba go hende mere direŋ tihim. Be, albe diliŋ heŋya po Moseyen saba gote yufuk bana hinayiŋ gobe nurde haŋ gogo.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Be, goke ire uŋyat matare mat dikala direŋ. Be, Moseyen sabarebe bere uŋ yaŋbe uŋ goyen diliŋ hikeyabe uŋ yufuk bana po hiyeŋ. Gega uŋ goyen kamkeb Moseyen sabare bere gobe uŋ goya po hiriryeŋ yitiŋ goyen yufuk bana ma hiyeŋ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Niŋgeb uŋ diliŋ hikeya al hoyaŋ hitte kuyeŋ gobe bere gobe leŋfot innayiŋ. Gega uŋ kamkeb Moseyen sabare uŋya po hiriryeŋ yitiŋ goyen yufuk bana ma hiyeŋ geb, al hoyaŋ tiyyeŋ goke leŋfot ma innayiŋ.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Niŋgeb, kadne yago, deŋbe Yesu Kristuya haŋ goke teŋbe yeŋya kuruse hende kamamiŋ yara hamiŋ haŋ geb, Moseyen saba gote yufuk bana ma haŋ. Gwahade hitiŋ yarabe kamtiŋde mat huwaryiŋ al Yesu gote yufuk bana haŋ. Gwahade haŋ gobe gote igineŋ mata igiŋ Al Kuruŋ hitte forok yird uneŋ hiniŋ yeŋbe gogo gwahade haŋ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Haŋkapya megen niŋ dufay po gama irde hinhetyabe Moseyen saba gore mata buluŋbe gwahade yeŋ kawan yirde hinhin. Gega mata goyen bebak teŋ yubul titŋeŋbe mata buluŋ goyen teŋ teŋ niŋ bininiŋ harde hinhin. Irkeb dufay buluŋ goyen gama irde mata buluŋ teŋ hiteke gote muruŋgem buluŋ, Al Kuruŋ diliŋde hugiŋeŋ kamde kamde goyen tetek hitiriŋ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Goyenpoga gayenter neŋbe Yesu Kristuya kamtiriŋ geb, Moseyen saba gote yufuk bana ma hite. Bikkeŋbe saba gore fere dirtiŋ hinhet gega, gor mat dade siŋa dirtiŋ. Niŋgeb Moseyen saba bikkek asaŋde katiŋ goyen hende huwardeya ma Al Kuruŋ niŋ meteŋ teŋ hite. Holi Spirit beleŋ mata gergeŋ duntiŋ goyen hende huwarde meteŋ teŋ hite.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Be, gwahade niŋgeb Moseyen saba gobe buluŋ yetek? Epte moŋ! Moseyen saba gore mata buluŋ nikala ma niryiŋ manhan mata buluŋbe dahade goyen bebak ma timewoŋ. Niŋgeb Moseyen sabare, “Al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ ma nurnayiŋ,” gwaha ma yitiŋ manhan mata gobe buluŋ yeŋ ma nurmewoŋ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Goyenpoga Moseyen sabare, “Al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ ma nurnayiŋ,” yitiŋ mere goyen nurdeb mata buluŋ go tubul titekdebe mata buluŋ gore bene fakamke al hoyaŋde det yeneŋ gone yaŋ hemewoŋ yeŋ nurd nurd dufay kurayen kurayen forok yeŋ haŋyen. Moseyen saba go miŋmoŋ manhan mata buluŋ wor kamtiŋ yara tareŋ miŋmoŋ hiwoŋ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Bikkeŋ Moseyen saba ma nurde hinhemyabe nebe al igiŋ mata buluŋnem moŋ yeŋ nurde hinhem. Gega saba gore gwaha gwaha teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen nurmiriŋ gega, saba kuruŋ goyen epte ma keŋkela gama irtek yeŋ bebak teŋbe nebe mata buluŋ al yeŋ nurmiriŋ. Gobe mata buluŋ kamtiŋ goyen sopte gereŋ hitiŋ yara.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Gor mat nebe Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hime yeŋ nurmiriŋ. Niŋgeb Moseyen saba gore ne gayen Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ beleŋ kerd nuntiŋ yarabe hugiŋeŋ kamde kamde beleŋ kerd nuntiŋ yeŋ nurmiriŋ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Fudinde, mata buluŋ beleŋ usi nird nird beleŋ niŋ naŋkeneŋbe Moseyen saba goyen hende harde usi nirke mata buluŋ teŋ hinhem. Niŋgeb Moseyen sabare, “Mata buluŋ gote muruŋgembe kamde kamde gogo,” yitiŋ go gwahade po, Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ hinhem.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Niŋgeb Moseyen sababe buluŋ? Moŋ! Moseyen saba go muŋ pobe Al Kuruŋ diliŋde wukkek, irde go bana mere wor wukkek, huwak, irde igiŋ wor po.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Niŋgeb det igiŋ goyen gore ne hitte kamde kamde mata forok irde nunyiŋ? Moŋ, hubu wor po! Mata buluŋ po ga kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Moseyen saba gobe igiŋ gega, mata buluŋ gore po ga saba go hende kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Gobe mata buluŋ go fudinde kawan forok yeŋ yeŋ ge Al Kuruŋ beleŋ tubul tike gogo kamde kamde mata forok ird nunyiŋ. Gogab Moseyen saba bana mere yitiŋde gor matbe mata buluŋ gobe fudinde buluŋ wor po yeŋ kawan henayiŋ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Be, Moseyen sababe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ yeŋ nurde hite. Gega nebe megen niŋ al po, mata buluŋ beleŋ damu nirtiŋ yara yeŋ yufuk bana po himyen.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Irde mata igiŋ po tiye yeŋ nurde himyen gega, gwaha ma teŋ himyen. Gwaha titŋeŋbe mata gwahade titek ma nirde hiyen goyen po teŋ himyen. Niŋgeb nebe mata gwaha teŋ hime yeŋ ma nurde himyen, kukuwamŋeŋ wor po.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 — ausente —
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 — ausente —
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ga dineŋ hime gabe bene bana dufay igiŋ kura ma hi yeŋ nurde hime geb, gago yeŋ hime. Fudinde, ne megen niŋ al banabe dufay igiŋ kura ma hi. Niŋgeb gogo mata igiŋ titek dufay miŋyaŋ gega, goyen gama irde mata teŋ teŋ gobe meteŋeŋ wor po nirde hiyen.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mata igiŋ tiye yeŋ nurde himyen goyen titek yarabe mata buluŋ po teŋ himyen. Mata buluŋ titek ma nirde hiyen gega, goyen po teŋ himyen.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Niŋgeb ne mata gwaha ma titek nurde himyen mata goyen teŋ himyen gobe nigeŋ ma teŋ himyen. Mata buluŋ teŋ teŋ dufay ne bana hi gore teŋ hiyen.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Niŋgeb go mata gobe nigeŋ wor po keneŋ bebak teŋ himyen. Mata gobe gahade: ne beleŋ mata igiŋ kura tiye yeŋ nureŋ goya goyenbe mata buluŋ teŋ teŋ dufay wor ne bana hi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Gobe gahade: Al Kuruŋ beleŋ bene bana dufay igiŋ forok ird nuntiŋ geb, Al Kuruŋyen saba goke amaŋeŋ nurde himyen.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Goyenpoga bene bana kurhanbe saba hoyaŋ buluŋ kura hi geb, gore mata buluŋ yufukde nerde fere nire yeŋbe Al Kuruŋyen saba bener igiŋ nurd uneŋ himyen goya arde hike nurde himyen.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Goke teŋbe neb gwaha kura teŋ igiŋ heweŋ yeŋ ma nurde hime geb nigeŋ ge buniŋeŋ wor po nurde hime. Niŋgeb ganuŋ al beleŋ gab mata buluŋ bana po heŋ kattek heŋ hime al gayen nad siŋa nirke igiŋ heweŋ? Hubu wor po!
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Gega Al Kuruŋ beleŋ Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu inke ne gayen mata buluŋ bana mat nad siŋa niryiŋ geb, goke amaŋeŋ nurd uneŋ hime.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.