Romanos 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, nebe Fibi niŋ momoŋ direŋ tihim. Yeŋbe Senkria taunde niŋ Yesuyen alya bereya sios niŋ meteŋ teŋ hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋ diliŋde nende hayniniŋ wor po yara hitiŋ.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Be, bere gayen kukeb Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ teŋbe gargar irnayiŋ. Mata gobe Al Kuruŋyen alya bereya beleŋ titek mata geb, gwaha irnayiŋ. Irde faraŋ niŋ nurde hikeb deŋ beleŋ faraŋ urde hinayiŋ. Yeŋbe al budam faraŋ yurde hiyen. Ne manaŋ faraŋ nurde hiyen geb, gago dineŋ hime.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Prisilaya Akwilaya niŋ dufay heŋ himyen goke ire uŋya goyen momoŋ yirnayiŋ. Ire uŋya gobe meteŋ kadne, Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ haryen.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ire uŋya gobe ne faraŋ nurye yeŋbe kamde kamde niŋ ma nurde hinaryum. Ne po moŋ Yesuyen alya bereya hitiŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor tumŋaŋ ire uŋyat meteŋ goke igiŋ wor po nurde hityen.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu Kristuyen alya bereya sios, ire uŋya gote yare gabu irde haŋyen mar goke wor dufay heŋ himyen geb, goke momoŋ yirnayiŋ.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria wor gwahade po, ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ hime goyen innayiŋ. Yeŋbe deŋ ge teŋ meteŋ tareŋ wor po teŋ hiyen.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Irde nere miŋde niŋ al irawa Andronikusya Yuniasya goke dufay heŋ himyen goke momoŋ yirnayiŋ. Irem gobe neya tumŋaŋ koyare hinhet. Yeŋbe Yesu Kristuyen mere basaŋ mar aposel buda kura bana niŋ yeŋ nurd yuneŋ haŋyen. Yeŋ wa Yesu nurd unke gab kame ne wor Yesu nurd unmiriŋ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Irde Ampiliatus niŋ wor dufay heŋ himyen geb, momoŋ irnayiŋ. Yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋyen diriŋ yeŋ nurdeb yeŋ ge amaŋeŋ nurd uneŋ himyen.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Be, Urbanusbe Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ hiyen. Yeŋbe meteŋ kadniniŋ wor po. Stakis wor gwahade po, yeŋ ge amaŋeŋ wor po nurd uneŋ himyen geb, ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Irde Ampeles wor ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ irnayiŋ. Yeŋbe Yesu Kristu gama irde heŋya kanduk yeneŋ hinhin gega, bada ma hiriŋ goke Yesu beleŋ nigen al wor pobe gago yeŋ kinyiŋ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nere miŋde niŋ al kura Herodion niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ irnayiŋ.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Irde Trifinaya Trifosaya niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ. Bere irawa gobe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ meteŋ saŋiŋ wor po teŋ haryen.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Irde Rufusya miliŋya niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ. Rufusbe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ basiŋa iryiŋ. Miliŋbe mamne yara hitiŋ.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Irde Asinkiritusya Flegonya Hermesya Patorobasya Hermasyabe kadom weŋ mel goya haŋ mar tumŋaŋ goke dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Irde Filologus, Yulia, Nereus, irde Nereus haymiŋya, Olimpas, irde Al Kuruŋyen alya bereya mel goya haŋ mar goyen tumŋaŋ ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Deŋbe kadom pere gird teŋ hinayiŋ. Mata gobe Al Kuruŋ diliŋde wukkek dinyeŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Be, kadne yago, dufaytiŋ buluŋ irde deŋ bana bipti forok irtek al niŋ keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Irde al kura saba hoyaŋ dirde deŋ saba nuramiŋ goyen gama ird ird belŋeŋ pet teŋ duntek al goke wor keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Al gwahade gobe yilwa po yirde hinayiŋ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Go mar gobe Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu niŋ ma meteŋ teŋ haŋ. Yiŋgeŋ ge po nurde mata gogo teŋ haŋyen geb, gago dineŋ hime. Go mar gobe al kura mel gote mere goyen buluŋ yeŋ bebak titek moŋ mar goyen hapek yaŋ nurde fudinde yetek mat po usi mere yirde haŋ.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Be, deŋ beleŋ Al Kuruŋyen mere gama irde haŋ gote mere momoŋtiŋbe al tumŋaŋ nurd pasi heŋ haŋ geb goke amaŋeŋ wor po nurde hime. Goyenpoga deŋ goyen mata igiŋ teŋ heŋya keŋkela dufay heŋ ga teŋ hinayiŋ. Irde mata buluŋbe mata buluŋ teŋ teŋ dufay miŋmoŋ wor po hinayiŋ yeŋ gago mere tareŋ po dirde hime.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Be, al biŋ yisikamde hiyen al Al Kuruŋ beleŋ heŋ ga moŋ Satan gote saŋiŋ teŋ siŋa irke deŋ beleŋ ufurka tinayiŋ.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Be, meteŋ kadne Timoti beleŋ deŋ ge dufay heŋ hiyen goyen momoŋ yirayiŋ ninkeb gago momoŋ dirde hime. Nere miŋde niŋ al Lusius, Yesonyabe Sosipaterya wor gwahade po.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 (Be, nebe Tertius. Pol beleŋ ninke asaŋ gago kaŋ hime. Niŋgeb ne wor Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ teŋ deŋ ge dufay heŋ hime gake bebak dirde hime.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Be, deŋ hitte kuŋ Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen tagalde kuŋ himekeya deŋ goyen igiŋ tareŋ dirtek albe Al Kuruŋ gog po. Niŋgeb Al Kuruŋ goyen deŋem turŋuŋ yaŋ irtek. Mere igiŋ gobe damam damam banare hinhin geb, al beleŋ epte ma bebak titek hinhin.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Gega Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gore mere basaŋ marmiŋ yinke asaŋde kayamiŋ goyen gayenterbe miŋ kawan forok yitiŋ haŋ. Irkeb al miŋ kurayen kurayen tumŋaŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde meremiŋ gama irde haŋ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Niŋgeb Al Kuruŋ, yeŋ po ga dufaymiŋ wukkek goyen Yesu Kristu faraŋ durkeb hugiŋeŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irde hitek! Fudinde wor po.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.