Romanos 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, nebe Fibi niŋ momoŋ direŋ tihim. Yeŋbe Senkria taunde niŋ Yesuyen alya bereya sios niŋ meteŋ teŋ hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋ diliŋde nende hayniniŋ wor po yara hitiŋ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Be, bere gayen kukeb Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ teŋbe gargar irnayiŋ. Mata gobe Al Kuruŋyen alya bereya beleŋ titek mata geb, gwaha irnayiŋ. Irde faraŋ niŋ nurde hikeb deŋ beleŋ faraŋ urde hinayiŋ. Yeŋbe al budam faraŋ yurde hiyen. Ne manaŋ faraŋ nurde hiyen geb, gago dineŋ hime.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prisilaya Akwilaya niŋ dufay heŋ himyen goke ire uŋya goyen momoŋ yirnayiŋ. Ire uŋya gobe meteŋ kadne, Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ haryen.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ire uŋya gobe ne faraŋ nurye yeŋbe kamde kamde niŋ ma nurde hinaryum. Ne po moŋ Yesuyen alya bereya hitiŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor tumŋaŋ ire uŋyat meteŋ goke igiŋ wor po nurde hityen.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Yesu Kristuyen alya bereya sios, ire uŋya gote yare gabu irde haŋyen mar goke wor dufay heŋ himyen geb, goke momoŋ yirnayiŋ.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Maria wor gwahade po, ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ hime goyen innayiŋ. Yeŋbe deŋ ge teŋ meteŋ tareŋ wor po teŋ hiyen.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Irde nere miŋde niŋ al irawa Andronikusya Yuniasya goke dufay heŋ himyen goke momoŋ yirnayiŋ. Irem gobe neya tumŋaŋ koyare hinhet. Yeŋbe Yesu Kristuyen mere basaŋ mar aposel buda kura bana niŋ yeŋ nurd yuneŋ haŋyen. Yeŋ wa Yesu nurd unke gab kame ne wor Yesu nurd unmiriŋ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Irde Ampiliatus niŋ wor dufay heŋ himyen geb, momoŋ irnayiŋ. Yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋyen diriŋ yeŋ nurdeb yeŋ ge amaŋeŋ nurd uneŋ himyen.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Be, Urbanusbe Yesu Kristu niŋ meteŋ teŋ hiyen. Yeŋbe meteŋ kadniniŋ wor po. Stakis wor gwahade po, yeŋ ge amaŋeŋ wor po nurd uneŋ himyen geb, ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Irde Ampeles wor ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ irnayiŋ. Yeŋbe Yesu Kristu gama irde heŋya kanduk yeneŋ hinhin gega, bada ma hiriŋ goke Yesu beleŋ nigen al wor pobe gago yeŋ kinyiŋ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Nere miŋde niŋ al kura Herodion niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ irnayiŋ.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Irde Trifinaya Trifosaya niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ. Bere irawa gobe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ meteŋ saŋiŋ wor po teŋ haryen.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Irde Rufusya miliŋya niŋ dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ. Rufusbe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ basiŋa iryiŋ. Miliŋbe mamne yara hitiŋ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Irde Asinkiritusya Flegonya Hermesya Patorobasya Hermasyabe kadom weŋ mel goya haŋ mar tumŋaŋ goke dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Irde Filologus, Yulia, Nereus, irde Nereus haymiŋya, Olimpas, irde Al Kuruŋyen alya bereya mel goya haŋ mar goyen tumŋaŋ ne beleŋ yeŋ ge dufay heŋ himyen goyen momoŋ yirnayiŋ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Deŋbe kadom pere gird teŋ hinayiŋ. Mata gobe Al Kuruŋ diliŋde wukkek dinyeŋ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Be, kadne yago, dufaytiŋ buluŋ irde deŋ bana bipti forok irtek al niŋ keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Irde al kura saba hoyaŋ dirde deŋ saba nuramiŋ goyen gama ird ird belŋeŋ pet teŋ duntek al goke wor keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Al gwahade gobe yilwa po yirde hinayiŋ.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Go mar gobe Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristu niŋ ma meteŋ teŋ haŋ. Yiŋgeŋ ge po nurde mata gogo teŋ haŋyen geb, gago dineŋ hime. Go mar gobe al kura mel gote mere goyen buluŋ yeŋ bebak titek moŋ mar goyen hapek yaŋ nurde fudinde yetek mat po usi mere yirde haŋ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Be, deŋ beleŋ Al Kuruŋyen mere gama irde haŋ gote mere momoŋtiŋbe al tumŋaŋ nurd pasi heŋ haŋ geb goke amaŋeŋ wor po nurde hime. Goyenpoga deŋ goyen mata igiŋ teŋ heŋya keŋkela dufay heŋ ga teŋ hinayiŋ. Irde mata buluŋbe mata buluŋ teŋ teŋ dufay miŋmoŋ wor po hinayiŋ yeŋ gago mere tareŋ po dirde hime.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Be, al biŋ yisikamde hiyen al Al Kuruŋ beleŋ heŋ ga moŋ Satan gote saŋiŋ teŋ siŋa irke deŋ beleŋ ufurka tinayiŋ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Be, meteŋ kadne Timoti beleŋ deŋ ge dufay heŋ hiyen goyen momoŋ yirayiŋ ninkeb gago momoŋ dirde hime. Nere miŋde niŋ al Lusius, Yesonyabe Sosipaterya wor gwahade po.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Be, nebe Tertius. Pol beleŋ ninke asaŋ gago kaŋ hime. Niŋgeb ne wor Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ teŋ deŋ ge dufay heŋ hime gake bebak dirde hime.)
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Be, deŋ hitte kuŋ Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen tagalde kuŋ himekeya deŋ goyen igiŋ tareŋ dirtek albe Al Kuruŋ gog po. Niŋgeb Al Kuruŋ goyen deŋem turŋuŋ yaŋ irtek. Mere igiŋ gobe damam damam banare hinhin geb, al beleŋ epte ma bebak titek hinhin.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Gega Al Kuruŋ gwahader hitiŋ gore mere basaŋ marmiŋ yinke asaŋde kayamiŋ goyen gayenterbe miŋ kawan forok yitiŋ haŋ. Irkeb al miŋ kurayen kurayen tumŋaŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde meremiŋ gama irde haŋ.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Niŋgeb Al Kuruŋ, yeŋ po ga dufaymiŋ wukkek goyen Yesu Kristu faraŋ durkeb hugiŋeŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irde hitek! Fudinde wor po.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.