Romanos 15
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC
1 Be, deŋya neŋya Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ saŋiŋ irtiŋ goyen kuruŋ hitiŋ marbe kadniniŋ dufaymiŋ tareŋ wor po ma hitiŋ gore mata kura soŋ hekeb faraŋ yurde hitek. Irde nindikeŋ amaŋ hetek belŋeŋ po ma gama irde hitek.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Neŋ duŋkureŋ duŋkureŋ kuruŋ gayen tumŋaŋ kadniniŋ igiŋ heŋ heŋ ge nurdeb yeŋ amaŋ hetek irde tareŋ hetek mata goyen po teŋ hitek.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yesu Kristu wor yiŋgeŋ amaŋeŋ heŋ heŋ ge ma nurde hinhin. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde, “Al Kuruŋ, al beleŋ nanyaŋ girde haŋ gobe ge ma girde haŋ, ne nirde haŋ,” yitiŋ hi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mere gobe neŋ gayen saba direŋ yeŋ bikkeŋ wor po Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ. Gobe neŋ beleŋ mere go nurdeb kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ kame Al Kuruŋ beleŋ igiŋ diryeŋ yeŋ goke doyaŋ heŋ hinayiŋ yeŋ gogo katiŋ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Niŋgeb deŋ goyen kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ huward huward tareŋ goyen duneŋ hiyen al Al Kuruŋ gore guram dirkeb dindikeŋ uliŋ dufay uŋkureŋ po heŋ awalikde po hiwoŋ yeŋ nurde hime. Go mata gobe Yesu Kristuyen alya bereya beleŋ titek mata yeŋ nurde hime.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Gogab dufaytiŋya meretiŋya uŋkureŋ po yirdeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen Naniŋ, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niŋgeb Yesu Kristu beleŋ deŋ goyen igiŋ dinyiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ird ird niŋ teŋbe dindikeŋ uliŋ kadom igiŋ geneŋ teŋ hinayiŋ.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yesu Kristube Al Kuruŋ beleŋ hakot Yuda marte hakwamiŋ yago hitte biŋa tiyyiŋ goyen fudinde kawan forok yeke Yuda mar beleŋ keneŋ bebak teŋ teŋ niŋbe gogo Yuda mar gote meteŋ al heŋ megen gar katyiŋ geb, gago kadom igiŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ dineŋ hime.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Be, Yesu megeŋ gar katyiŋ gobe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ beleŋ keneŋbe Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ yirde hiyen goke deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ yeŋbe gogo megen gar katyiŋ. Niŋgeb goke teŋbe Dewit beleŋ Al Kuruŋyen asaŋde tikiŋ kura gahade kayyiŋ:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Irde kurabe:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Be, mere hoyaŋbe gahade:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Irde Aisaia beleŋ gahade kayyiŋ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Be, Al Kuruŋbe deŋ igiŋ dird dird goke doyaŋ heŋ heŋ tareŋ duntiŋ. Niŋgeb deŋ beleŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hike Al Kuruŋ beleŋ goke amaŋ dufay kuruŋ wor po dunwoŋ, irde bitiŋ yisikamke igiŋ hiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hime. Gogab Holi Spirityen saŋiŋde Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ diryeŋ goke doyaŋ heŋ heŋ matatiŋ gobe tareŋ wor po hiyyeŋ.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Be, kadne yago, nebe fudinde wor po deŋ goyen mata igiŋ kuruŋ teŋ haŋyen, irde Al Kuruŋyen mere nurd pasi hitiŋ haŋ, irde epte dindikeŋ uliŋ kadom saba gird teŋ hitek haŋ yeŋ nurde hime.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Gega asaŋ ga kaŋ heŋyabe saba kura goke bitiŋ bak yeŋ yeŋ ge kayhem. Irde Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ nirde hiyen geb, merene gake deŋ beleŋ dahade nurd nunnayiŋ yeŋ kafura ma heŋya kawan po kayhem.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Fudinde, Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ niryeŋ geb, al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte kuŋ meteŋ teŋ hiyeŋ yeŋ Yesu Kristuyen meteŋ al niryiŋ. Niŋgeb nebe Al Kuruŋyen mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde tukuŋbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al pris yara heŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goke meteŋ teŋ himyen. Gogab al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gobe Holi Spirit beleŋ wukkek wor po yirke Al Kuruŋ galak irke amaŋ hetek det yara henayiŋ.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Niŋgeb nebe Yesu Kristuya heŋbe Al Kuruŋ niŋ meteŋ teŋ himyen goke nigeŋ ge turŋuŋ yaŋ nurde hime.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Gega nebe det hoyaŋ kura goke mali mere titek ma nirde hi. Yesu Kristu beleŋ meteŋ titiŋ goke po tagalde heŋ. Nebe yeŋ beleŋ hulyaŋ nirke kuŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ hitte yukumeke meremiŋ gama irde hinhan. Meteŋ go teŋ hinhemyabe Al Kuruŋyen merere saba yirde mataner mat Al Kuruŋ yikala yirde hinhem.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Irde Holi Spirityen tareŋde mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po kurayen kurayen forok yirde hinhem. Irkeb mel gobe mata goyen yeneŋbe Al Kuruŋ hitte waŋ hinhan. Niŋgeb nebe gwahade po Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen Yerusalem mat miŋ urde tukuŋ tukuŋ Ilirikum naŋa bana tagalde tukuŋ pasi himiriŋ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nebe naŋa kura Yesu Kristuyen mere momoŋ ma nurde hitiŋ bana goŋ kuŋ mere igiŋ goyen hugiŋeŋ tagalde hitek nirde hiyen. Gogab al kura beleŋ bikkeŋ kuŋ meteŋ teŋ Yesuyen alya bereya forok yirtiŋde gor sopte naŋa tiŋeŋde meteŋ titiŋ yara ma tiyeŋ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Go teŋ himyen gobe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po teŋ himyen. Mere gobe gahade:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Be, yitiŋ gwahade po nebe meremiŋ ma kutiŋ naŋa bana gaŋ meteŋ budam forok yeŋ haŋyen geb, gago deŋ hitte kuŋ kuŋ niŋ meteŋeŋ nirde hiyen.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gega naŋa gayen bana tiyuŋ kura ne kuŋ meteŋ titek kuram moŋ, irde dama budam deŋ dentek wor po nirde hiyen geb,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Spein naŋare kuŋ heŋyabe deŋ hitte forok yeŋ deneŋ gab kweŋ yeŋ nurde hime. Beleŋ goyaŋ gore kuŋ heŋyabe deŋ hitte kuŋbe deŋya muŋ kura heŋ amaŋ heŋ gab dubul teŋ kweŋ. Irkeb ne gayen Spein naŋare kuŋ kuŋ niŋ faraŋ nurwoŋ yeŋ nurde hime.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Munaŋ gayamuŋ gayenbe Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya goke teŋ meteŋ tiyeŋ yeŋ gor kweŋ tihim.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Masedonia naŋaya Akaia naŋaya bana niŋ Yesuyen alya bereya beleŋ Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya haŋ bana goŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nurdeb hora yeraŋ geb, gago hora goyen yade Yerusalem kweŋ tihim.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mel gobe faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nuraŋ. Goyenbe fudinde gwaha yirtek po faraŋ yurde haŋ. Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ det Yuda mar beleŋ titiŋ goyen al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor yeŋ hitte mat gab yawaramiŋ geb, goyen wolmiŋeŋ megen niŋ samuŋ beleŋ faraŋ yurtek haŋ geb, gogo faraŋ yuraŋ.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Niŋgeb mel gore hulyaŋ niraŋ gayen pasi ireŋ. Irde Yerusalem mar goyen hora ga tumŋaŋ teke yeneŋbe gor mat Spein beleŋ kweŋ. Kuŋ belenbe deŋ hitte forok yeweŋ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne deŋ hitte kumekeb Yesu Kristu beleŋ deŋya neya tumŋaŋ guram dirde saŋiŋ wor po diryeŋ yeŋ nurde hime.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Be, kadne yago, nebe Al Kuruŋyen meteŋ teŋ heŋya meteŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde himyen. Niŋgeb deŋ wor neya dufay uŋkureŋ po irde hugiŋeŋ tareŋ po Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hitek yeŋbe gago Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen tareŋ hende huwarde gusuŋaŋ dirde hime. Holi Spirityen saŋiŋde ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ geb, gago gusuŋaŋ dirde hime.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Gusuŋaŋ irde heŋyabe ne gayen Yudia naŋare niŋ mar kura Yesuyen mere gama ma irde haŋ mar gore buluŋ nirtek belŋeŋmiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ pet teŋ teŋ niŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Irde Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya faraŋ yurd yurd niŋ nurde kuŋ meteŋ teŋ heŋ goyen mel gore igiŋ nurnayiŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Gogab Al Kuruŋyen dufay kenem deŋ hitte amaŋ dufay hende kweŋ, irde deŋya neya tumŋaŋ sopte tareŋ hetek.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Al biŋ yisikamke igiŋ heŋ heŋ al Al Kuruŋ beleŋ deŋ kuruŋ goya tumŋaŋ hinayiŋ. Fudinde wor po.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.