Romanos 15

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, deŋya neŋya Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ saŋiŋ irtiŋ goyen kuruŋ hitiŋ marbe kadniniŋ dufaymiŋ tareŋ wor po ma hitiŋ gore mata kura soŋ hekeb faraŋ yurde hitek. Irde nindikeŋ amaŋ hetek belŋeŋ po ma gama irde hitek.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neŋ duŋkureŋ duŋkureŋ kuruŋ gayen tumŋaŋ kadniniŋ igiŋ heŋ heŋ ge nurdeb yeŋ amaŋ hetek irde tareŋ hetek mata goyen po teŋ hitek.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yesu Kristu wor yiŋgeŋ amaŋeŋ heŋ heŋ ge ma nurde hinhin. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde, “Al Kuruŋ, al beleŋ nanyaŋ girde haŋ gobe ge ma girde haŋ, ne nirde haŋ,” yitiŋ hi.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mere gobe neŋ gayen saba direŋ yeŋ bikkeŋ wor po Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ. Gobe neŋ beleŋ mere go nurdeb kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ kame Al Kuruŋ beleŋ igiŋ diryeŋ yeŋ goke doyaŋ heŋ hinayiŋ yeŋ gogo katiŋ.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Niŋgeb deŋ goyen kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ huward huward tareŋ goyen duneŋ hiyen al Al Kuruŋ gore guram dirkeb dindikeŋ uliŋ dufay uŋkureŋ po heŋ awalikde po hiwoŋ yeŋ nurde hime. Go mata gobe Yesu Kristuyen alya bereya beleŋ titek mata yeŋ nurde hime.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Gogab dufaytiŋya meretiŋya uŋkureŋ po yirdeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen Naniŋ, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niŋgeb Yesu Kristu beleŋ deŋ goyen igiŋ dinyiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ird ird niŋ teŋbe dindikeŋ uliŋ kadom igiŋ geneŋ teŋ hinayiŋ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Yesu Kristube Al Kuruŋ beleŋ hakot Yuda marte hakwamiŋ yago hitte biŋa tiyyiŋ goyen fudinde kawan forok yeke Yuda mar beleŋ keneŋ bebak teŋ teŋ niŋbe gogo Yuda mar gote meteŋ al heŋ megen gar katyiŋ geb, gago kadom igiŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ dineŋ hime.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Be, Yesu megeŋ gar katyiŋ gobe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ beleŋ keneŋbe Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ yirde hiyen goke deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ yeŋbe gogo megen gar katyiŋ. Niŋgeb goke teŋbe Dewit beleŋ Al Kuruŋyen asaŋde tikiŋ kura gahade kayyiŋ:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Irde kurabe:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Be, mere hoyaŋbe gahade:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Irde Aisaia beleŋ gahade kayyiŋ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Be, Al Kuruŋbe deŋ igiŋ dird dird goke doyaŋ heŋ heŋ tareŋ duntiŋ. Niŋgeb deŋ beleŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hike Al Kuruŋ beleŋ goke amaŋ dufay kuruŋ wor po dunwoŋ, irde bitiŋ yisikamke igiŋ hiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hime. Gogab Holi Spirityen saŋiŋde Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ diryeŋ goke doyaŋ heŋ heŋ matatiŋ gobe tareŋ wor po hiyyeŋ.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Be, kadne yago, nebe fudinde wor po deŋ goyen mata igiŋ kuruŋ teŋ haŋyen, irde Al Kuruŋyen mere nurd pasi hitiŋ haŋ, irde epte dindikeŋ uliŋ kadom saba gird teŋ hitek haŋ yeŋ nurde hime.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Gega asaŋ ga kaŋ heŋyabe saba kura goke bitiŋ bak yeŋ yeŋ ge kayhem. Irde Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ nirde hiyen geb, merene gake deŋ beleŋ dahade nurd nunnayiŋ yeŋ kafura ma heŋya kawan po kayhem.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Fudinde, Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ niryeŋ geb, al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte kuŋ meteŋ teŋ hiyeŋ yeŋ Yesu Kristuyen meteŋ al niryiŋ. Niŋgeb nebe Al Kuruŋyen mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde tukuŋbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al pris yara heŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goke meteŋ teŋ himyen. Gogab al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gobe Holi Spirit beleŋ wukkek wor po yirke Al Kuruŋ galak irke amaŋ hetek det yara henayiŋ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Niŋgeb nebe Yesu Kristuya heŋbe Al Kuruŋ niŋ meteŋ teŋ himyen goke nigeŋ ge turŋuŋ yaŋ nurde hime.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Gega nebe det hoyaŋ kura goke mali mere titek ma nirde hi. Yesu Kristu beleŋ meteŋ titiŋ goke po tagalde heŋ. Nebe yeŋ beleŋ hulyaŋ nirke kuŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ hitte yukumeke meremiŋ gama irde hinhan. Meteŋ go teŋ hinhemyabe Al Kuruŋyen merere saba yirde mataner mat Al Kuruŋ yikala yirde hinhem.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Irde Holi Spirityen tareŋde mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po kurayen kurayen forok yirde hinhem. Irkeb mel gobe mata goyen yeneŋbe Al Kuruŋ hitte waŋ hinhan. Niŋgeb nebe gwahade po Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen Yerusalem mat miŋ urde tukuŋ tukuŋ Ilirikum naŋa bana tagalde tukuŋ pasi himiriŋ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nebe naŋa kura Yesu Kristuyen mere momoŋ ma nurde hitiŋ bana goŋ kuŋ mere igiŋ goyen hugiŋeŋ tagalde hitek nirde hiyen. Gogab al kura beleŋ bikkeŋ kuŋ meteŋ teŋ Yesuyen alya bereya forok yirtiŋde gor sopte naŋa tiŋeŋde meteŋ titiŋ yara ma tiyeŋ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Go teŋ himyen gobe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po teŋ himyen. Mere gobe gahade:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Be, yitiŋ gwahade po nebe meremiŋ ma kutiŋ naŋa bana gaŋ meteŋ budam forok yeŋ haŋyen geb, gago deŋ hitte kuŋ kuŋ niŋ meteŋeŋ nirde hiyen.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Gega naŋa gayen bana tiyuŋ kura ne kuŋ meteŋ titek kuram moŋ, irde dama budam deŋ dentek wor po nirde hiyen geb,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Spein naŋare kuŋ heŋyabe deŋ hitte forok yeŋ deneŋ gab kweŋ yeŋ nurde hime. Beleŋ goyaŋ gore kuŋ heŋyabe deŋ hitte kuŋbe deŋya muŋ kura heŋ amaŋ heŋ gab dubul teŋ kweŋ. Irkeb ne gayen Spein naŋare kuŋ kuŋ niŋ faraŋ nurwoŋ yeŋ nurde hime.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Munaŋ gayamuŋ gayenbe Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya goke teŋ meteŋ tiyeŋ yeŋ gor kweŋ tihim.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Masedonia naŋaya Akaia naŋaya bana niŋ Yesuyen alya bereya beleŋ Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya haŋ bana goŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nurdeb hora yeraŋ geb, gago hora goyen yade Yerusalem kweŋ tihim.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Mel gobe faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nuraŋ. Goyenbe fudinde gwaha yirtek po faraŋ yurde haŋ. Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ det Yuda mar beleŋ titiŋ goyen al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor yeŋ hitte mat gab yawaramiŋ geb, goyen wolmiŋeŋ megen niŋ samuŋ beleŋ faraŋ yurtek haŋ geb, gogo faraŋ yuraŋ.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Niŋgeb mel gore hulyaŋ niraŋ gayen pasi ireŋ. Irde Yerusalem mar goyen hora ga tumŋaŋ teke yeneŋbe gor mat Spein beleŋ kweŋ. Kuŋ belenbe deŋ hitte forok yeweŋ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ne deŋ hitte kumekeb Yesu Kristu beleŋ deŋya neya tumŋaŋ guram dirde saŋiŋ wor po diryeŋ yeŋ nurde hime.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Be, kadne yago, nebe Al Kuruŋyen meteŋ teŋ heŋya meteŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde himyen. Niŋgeb deŋ wor neya dufay uŋkureŋ po irde hugiŋeŋ tareŋ po Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hitek yeŋbe gago Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen tareŋ hende huwarde gusuŋaŋ dirde hime. Holi Spirityen saŋiŋde ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ geb, gago gusuŋaŋ dirde hime.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gusuŋaŋ irde heŋyabe ne gayen Yudia naŋare niŋ mar kura Yesuyen mere gama ma irde haŋ mar gore buluŋ nirtek belŋeŋmiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ pet teŋ teŋ niŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Irde Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya faraŋ yurd yurd niŋ nurde kuŋ meteŋ teŋ heŋ goyen mel gore igiŋ nurnayiŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Gogab Al Kuruŋyen dufay kenem deŋ hitte amaŋ dufay hende kweŋ, irde deŋya neya tumŋaŋ sopte tareŋ hetek.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Al biŋ yisikamke igiŋ heŋ heŋ al Al Kuruŋ beleŋ deŋ kuruŋ goya tumŋaŋ hinayiŋ. Fudinde wor po.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.