Romanos 10

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, kadne yago, ne bener gabe Israel mar goyen Al Kuruŋ beleŋ yumulgaŋ tiwoŋ yeŋ nurdeb Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde himyen.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mel gobe Al Kuruŋ niŋ meteŋ titek wor po nurde haŋyen gobe fudinde yeŋ igiŋ tagaleŋ. Gega go teŋ haŋyen gobe Al Kuruŋbe gwahade yeŋ keŋkela ma bebak teŋya gwaha teŋ haŋyen.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Mel gobe Al Kuruŋ diliŋde al huwak heŋ heŋ beleŋ gobe Al Kuruŋ hitte mat watiŋ goyen ma nurdeb yiŋgeŋde saŋiŋde al huwak hiniŋ yeŋ kurut yeŋ haŋyen. Niŋgeb al huwak heŋ heŋ beleŋ fudinde goyen gama ma irde haŋyen.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Goyenbe al kura Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ al huwak inyeŋ. Niŋgeb goke teŋbe Yesu Kristu beleŋ Moseyen saba goyen pasi kiryiŋ.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Be, Mosebe sabamiŋ gama irde al huwak heŋ heŋ goke gahade kayyiŋ: “Al kura sabamiŋ gama irde hiyeŋ albe saba gore po tareŋ irke hiyeŋ,” yitiŋ hi.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Gega Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde Al Kuruŋ diliŋde huwak hitiŋ marbe gaha yeŋ hinayiŋ: “(Yesu Kristube bikkeŋ megen gar katyiŋ gega, go ma nurdeb Yesu teŋ megen gar kateŋ kateŋ niŋ yeŋ heŋbe) dindikeŋ uliŋ, ‘Ganuŋ beleŋ Al Kuruŋyen gasuŋde hurkuyeŋ?’ ma yenayiŋ.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Irde (Yesu Kristube bikkeŋ kamyiŋde mat huwaryiŋ gega, go ma nurdeb al kamtiŋ gasuŋde mat Yesu go teŋ waŋ waŋ ge yeŋ heŋbe) dindikeŋ uliŋ, ‘Ganuŋ al beleŋ al kamtiŋde gasuŋde kurkuyeŋ?’ ma yenayiŋ,” yitiŋ hi.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Mere gote miŋbe gahade: “Al Kuruŋ diliŋde huwak heŋ heŋ mere gobe gisaw inor ma hi. Ketaltiŋde hi, mohoŋtiŋde hi, irde bitiŋ bana hi.” Mere gobe dufaytiŋ tareŋ ird ird mere, neŋ beleŋ tagalde tukuŋ hityen gogo.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Niŋgeb mere go yitiŋ gwahade po, al kura biŋde mat wor po Al Kuruŋ beleŋ Yesu go kamtiŋde mat isaŋ hiriŋ goyen fudinde yeŋ dufaymiŋ tareŋ iryeŋ, irde yiŋgeŋ mohoŋde wor po, “Yesube Doyaŋ Al Kuruŋ,” yiyyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ al go tumulgaŋ tiyyeŋ.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Fudinde, al kura Yesu niŋ biŋde mat dufaymiŋ saŋiŋ irke Al Kuruŋ beleŋ al huwak inyeŋ. Irde dufaymiŋ tareŋ irtiŋ goyen mohoŋde mat kawan po tagalkeb Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tiyyeŋ.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋdebe, “Al kura yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irtiŋ marbe epte ma yeŋ ge memya hetek hinayiŋ,” yitiŋ hi.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 — ausente —
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Goyenbe al kura Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ ma iryeŋbe daha mat hoy iryeŋ? Irde yende mere momoŋmiŋ kura muŋ ma nurtiŋ kenem daha mat yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ iryeŋ? Irde yeŋ ge al kura beleŋ ma tagalkeb daha mat nuryeŋ? Epte moŋ.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Irde mere goyen tagal tagal niŋ hulyaŋ ma yirnayiŋbe ganuŋ mar beleŋ daha mat mere goyen tagalnayiŋ? Hubu wor po. Goke teŋbe gahade Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi: “Al kura kuŋ Al Kuruŋyen mere igiŋ goyen tagalde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ wor po kinyeŋ,” yitiŋ.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Goyenpoga Yuda marbe tumŋaŋ ma Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen nurde dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ. Kura po ga gwaha tiyamiŋ. Niŋgeb goke teŋbe Aisaia beleŋ, “Doyaŋ Al Kuruŋ, mere tagalde hiteke ganuŋ al beleŋ fudinde yeŋ nurde dufaymiŋ tareŋ irnayiŋ? Hubu wor po,” yiriŋ.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Niŋgeb al kura Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ ire yeŋbe meremiŋ wa nurde gab dufaymiŋ saŋiŋ iryeŋ. Goyenbe mere igiŋ goyen daha mat nuryeŋ? Gobe al kura beleŋ Yesu Kristuyen mere goyen tagalke gab nuryeŋ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Goyenbe gusuŋaŋ kura dire? Israel marbe mere igiŋ goyen ma nuramiŋ? Moŋ, nuramiŋ. Niŋgeb goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Be, sopte gusuŋaŋ kura dire? Israel mar gobe mere gote miŋ bebak ma tiyamiŋ? Moŋ, bebak tiyamiŋ. Gega mere goyen harhok unamiŋ. Niŋgeb goke Al Kuruŋ beleŋ yiriŋ goyen bikkeŋ Mose beleŋ gahade kayyiŋ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Irde Aisaia beleŋ Al Kuruŋyen mere tagal tagal niŋ kafura ma heŋbe Al Kuruŋyen mere goyen kawan po gaha yiriŋ:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Goyenpoga Israel mar niŋ teŋbe gaha yiriŋ:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.