Mateus 8
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, sabamiŋ go pasi irdeb dugure gor mat kateŋ kuŋ hikeb al budam gama irde kuŋ hinhan.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Irkeb busuka miŋyaŋ al kura gore waŋ kimiŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dufayger wilakŋeŋ nurdeb sope nirke igiŋ heweŋ,” inyiŋ.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Irkeb al go uliŋde haniŋ kerdeb, “Igiŋ guram gireŋ. Niŋgeb igiŋ hawa!” inyiŋ. Irkeb goyare po busuka go tubul tike igiŋ hiriŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Irkeb, “Igiŋ haha gake al kura momoŋ irak yo. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar hitte kuŋ sikkeŋge yikala yirke keneŋbe fudinde igiŋ haha ginnayiŋ. Irke gab Mose beleŋ bikkeŋ yiriŋ mata goyen gama irde dapŋa kura mel go yunnayiŋ. Irkeb ge niŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ dapŋa go kumga tinayiŋ. Irkeb al tumŋaŋ fudinde igiŋ hihi yeŋ gennayiŋ,” inyiŋ.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Be, gwaha teŋbe Yesu go Kapeneam taunde kuriŋ. Irkeb Roma gabmanyen fuleŋa marte doyaŋ al kura gore faraŋ nuri yeŋ wayyiŋ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Irdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, meteŋ alne kura uliŋ kamke uliŋ misiŋ kuruŋ wor po kateŋ yare ferde hi,” inyiŋ.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Irkeb Yesu beleŋ, “Kuŋ sope ireŋ,” inyiŋ.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Irkeb al gore wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, ge beleŋ ne al gahade gate yare kutek moŋ. Niŋgeb duliŋ mere po tikeb meteŋ alne igiŋ hiyyeŋ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ne wor doyaŋ alner yufukde heŋ yende mere po gama irde himyen. Irde ne wor fuleŋa mar kura doyaŋ yirde hime geb, al goyen kura, ‘Kwa,’ inmekeb kuyeŋ. Munaŋ kurabe, ‘Waya,’ inmekeb wayyeŋ. Irde meteŋ alne manaŋ, ‘Det ga ira,’ inmekeb gwaha po tiyyeŋ,” inyiŋ.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Irkeb Yesu beleŋ al gote mere go nurde tulfut yiriŋ. Irdeb gama irde kuŋ hinhan mar goyen fulgaŋ kaŋbe, “Fudinde wor po dinhem. Israel bana ga ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ al kura gahade ma keneŋ himyen. Hubu wor po.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ga nurnaŋ ko. Kame kame Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ dula mata kuruŋ forok yiyyeŋ. Goyenterbe Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ beleŋ megeŋ kuruŋ ga hike kwa gayen kurhan mat mat waŋbe Yuda marte asem yago Abraham, Aisakya Yekopya irde gasuŋmiŋyaŋ gasuŋmiŋyaŋ keperde dulaŋ teŋ hinayiŋ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Goyenbe Yuda marbe Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ gega, ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ ma irnayiŋ mar gobe yakira tike siŋare kidoma bana goŋ hinayiŋ. Irde eseŋbe misiŋ yiseŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Irdeb fuleŋa marte doyaŋ al goyen, “Igiŋge kwa. Ne niŋ dufayge saŋiŋ irde ha geb, gwahade forok yewoŋ yeŋ nurha gwahade po forok yiyyeŋ,” inyiŋ. Irkeb meteŋ almiŋbe Yesu beleŋ mere tiyyiŋ nalu goyenter po igiŋ hiriŋ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Be, Yesu go Pitayen yare kuŋbe Pita teŋak aygaŋ miŋyaŋ ferde hike kinyiŋ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Irde kuŋ haniŋde tanarkeb aygaŋ go tubul tiyyiŋ. Irkeb bere gore huwarde biŋge kaŋ yunyiŋ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Be, kuŋ hako ga kidoma heŋ hikeb uŋgura ketal yurtiŋ mar budam yawayamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ uŋgura go merere po yakira tiyyiŋ. Irde al garbam miŋyaŋ manaŋ tumŋaŋde sope yirke igiŋ hamiŋ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Gwaha teŋ hinhin goke bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde mere kura gahade kayyiŋ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Be, Yesu gob al budam waŋ gabu irke yeneŋbe komatmiŋ yago goyen, “Fe ala kuruŋ ga siŋa iroŋ mat kuniŋ,” yinyiŋ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Irkeb Moseyen saba tagal tagal al kura gore waŋbe, “Tisa, nebe ge kuŋ heŋ taha kuruŋ gobe gama po girde kuŋ heŋ,” inyiŋ.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Irkeb wol heŋ, “Kulu duwibe ferd ferd gasuŋ miŋyaŋ. Nu wor hagam yaŋ. Goyenpoga ne Al Urmiŋ gabe gor kura ferde usaŋ hetek gasuŋnem moŋ,” inyiŋ.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Irkeb komatmiŋ hoyaŋ kura goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, nebe gama gireŋ gega, kuŋ adone wa teŋ mete teŋ gab waŋ gama gireŋ,” inyiŋ.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Irkeb Yesu beleŋ, “Waŋ gama nira! Al kamtiŋ gobe tubul tike al ne niŋ ma nurde Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ yara haŋ mar gore gab teŋ mete tinayiŋ geb,” inyiŋ.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Be, gwaha teŋbe hakwa kura go hende hurkuriŋ. Irkeb komatmiŋ yago wor go hende hurkuŋbe yeŋya kwamiŋ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Irke gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ ma nurkeya bemel po meŋe kuruŋ huwaryiŋ. Irkeb duba karkuwaŋ karkuwaŋ fumde waŋ hakwa mayde biŋde hurkuŋ ala heŋ hinhin. Goya goyenbe Yesube firtiŋde hinhin.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Irkeb komatmiŋ beleŋ kuŋ isaŋ heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, fe nene kamniŋ tihit geb, faraŋ dura!” inamiŋ.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Irkeb huwarde, “Daniŋ geb ne niŋ hekkeŋ ma nurde kafura heŋ haŋ?” yinyiŋ. Irdeb meŋeya makaŋya buluŋ wor po hiriŋ goyen masi yirke kamaryum.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Irkeb mel go hurkuŋkat teŋbe, “Da albe gago? Meŋeya makaŋya wor yende mere nurhar!” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Be, meŋe kamke mel go kuŋ kuŋbe Galili fe ala siŋa kurhan Gadara marte naŋare forok yamiŋ. Irkeb al irawa kura uŋgura ketal yurtiŋ bembayaŋ heŋ kuŋ haryen gore Yesu hitte wayaryum. Al irawa gobe misiŋeŋ yaŋ wor po geb, albe yeŋ haryenyaŋ gor kutek moŋ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Be, irem gore Yesu hitte waŋbe, “Al Kuruŋ Urmiŋ, daha direŋ wayha? Nalu hako hikeya buluŋ dire yeŋ wayha?” ineŋ kwep iraryum.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Be, goya goyenbe bu buda kuruŋ kura sorte yarham po heŋ dulaŋ teŋ hinhan.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Uŋgura gore Yesu goyen eseŋ mere irdeb, “Dakira tiye yeŋ nurdeb dad derke kuŋ bu buda iro ketal yurtek,” inaryum.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Irkeb, “Kunaŋ!” yinkeb uŋgura buda go al irawa goyen yubul teŋ kuŋ bu buda kuruŋ go ketal yurkeb kuŋ hamulare mat fe alare kateŋ fe nene kamamiŋ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Irkeb bu doyaŋ yirde hinhan mar gobe busaharde taunde kuŋbe al irawa uŋguram yaŋya bu budaya hitte mata forok yiriŋ kuruŋ goyen goke al momoŋ yiramiŋ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Irkeb al taunde niŋ gobe tumŋaŋ Yesu kinniŋ yeŋ gir yeŋ wayamiŋ. Irde waŋ keneŋbe, “Naŋaniniŋde gar ma hayiŋ. Dubul teŋ kwayiŋ,” ineŋ eseŋ mere iramiŋ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.