Mateus 4
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, baptais tiriŋ go kamereb Uŋgura Satan beleŋ tuŋaŋ uri yeŋbe Holi Spirit beleŋ bul irde sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ tukuriŋ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Be, naŋkahalya wawuŋya 40 gayen biŋge kutŋare hinhin. Niŋgeb go kamereb biŋge buluŋ wor po iryiŋ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Irkeb tuŋaŋ urtek al beleŋ waŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋ Urmiŋ keneŋbe hora ga yinke beret henaŋ,” inyiŋ.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋde, ‘Albe Al Kuruŋ beleŋ mere titiŋ kuruŋ goyen nurde saŋiŋ heŋ haŋyen. Munaŋ biŋge hende po ma haŋyen,’ gwahade katiŋ hi,” inyiŋ.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Go kamereb Uŋgura beleŋ Yesu go Yerusalem Al Kuruŋyen taun ineŋ haŋyende gor tukuŋbe Al Kuruŋyen ya balem kuruŋ goyen hende hoyaŋ wor pore kura gor tukuke huwaryiŋ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Irkeb sopte po inyiŋ. “Al Kuruŋyen asaŋdebe gahade katiŋ hi:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Irkeb wol heŋbe, “Goyen goke wor, ‘Al Kuruŋge tuŋaŋ ma urayiŋ. Yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ geb,’ yeŋ asaŋde katiŋ hi,” inyiŋ.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Be, kura goya po tuŋaŋ ure yeŋbe Yesu goyen dugu kuruŋde kura gor tukuŋbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ beleŋ naŋa doyaŋ yirde haŋ goya tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋya kuruŋ goyen tumŋaŋ ikala iryiŋ.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ikala irdeb, “Dokolhoŋge yuguluŋ teŋ doloŋ nirke gab det kuruŋ yenha gayen yubul teŋ guneŋ,” inyiŋ.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Gwaha inkeb wol heŋbe, “Satan, hoyaŋ kwa! Asaŋdebe, ‘Al Kuruŋ po ga Doyaŋ Al Kuruŋge geb yende yufukde po heŋbe yeŋ po doloŋ irde hayiŋ,’ yitiŋ hi gobe ma nurde ha?” inyiŋ.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Gwaha inkeb Uŋgura go tubul teŋ kuriŋ. Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ waŋ Yesu faraŋ uramiŋ.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Be, kamebe Yesu go Yon Baptais teŋ fere teŋ koyare keramiŋ mere momoŋ goyen nurdeb mulgaŋ heŋ Galili naŋare kuriŋ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kuŋ Nasaret tiyuŋde hinhin. Muŋ kura hitŋeŋ teŋbe Kapeneam taunde kurkuŋ gor hinhin. Kapeneam taun gobe Galili fe ala kuruŋ goyen siŋare Sebulunya Naptaliyat megeŋde hinhin.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Be, Yesu go Kapeneam kurkuriŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mere basaŋ almiŋ Aisaia momoŋ irke basaŋ heŋ tagalyiŋ goyen fudinde wor po forok yiriŋ. Merebe gahade:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun megeŋya Naptali megeŋyabe Galili makaŋde kurkuŋ kurkuŋ beleŋ kuruŋde har.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Go mar gobe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ mata buluŋ bana po heŋ kidoma bana hitŋeŋ teŋ haŋyen goyen hulsi kuruŋ kura kennayiŋ.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Be, Yesu go Kapeneam heŋyabe saba tagal tagal meteŋmiŋ miŋ uryiŋ. Sabamiŋbe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirtek nalube binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ henayiŋ,” yeŋ hinhin.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Be, Galili makaŋ fereŋyaŋ goyen kuŋ heŋyabe Saimon deŋem kurabe Pitaya kuliŋ Andruya makaŋde kamaŋ temeyde hike yinyiŋ. Ire itiŋya gobe makaŋ dapŋa yad yad mar.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Kuŋ yeneŋbe yinyiŋ. “Wayyi. Waŋ gama niryi. Irkeb al yade Al Kuruŋ hitte yukuŋ yukuŋ mar direŋ,” yinyiŋ.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Gwaha yinkeb goyare po kamaŋmiŋ yago yubul teŋ Yesu gama iraryum.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Muŋ kura kutŋeŋ teŋbe ire itiŋya hoyaŋ Yemsya Yonyabe naniŋ Sebediya hakware heŋ kamaŋmiŋ sope yirde hike
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 yeneŋbe hoy yiryiŋ. Irkeb ire itiŋya gore wor naniŋ Sebedi goyen hakware gor po tubul teŋbe Yesu gama iraryum.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Be, Yesu go Galili naŋa bana goyen kuŋbe Yuda marte gabu yayaŋ saba teŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mere igiŋ goke tagaldeb alya bereya garbammiŋ kurayen kurayen manaŋ goyen guram yirke igiŋ heŋ hinhan.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Irkeb yeŋ mata tiyyiŋ goyen Siria naŋare niŋ mar wor nurtiŋ ala tiyamiŋ. Irdeb garbam kurayen kurayen goyen yukuteke sope yiri yeŋ Yesu hitte yawayamiŋ. Alya bereya uliŋ misiŋ kuruŋ miŋyaŋ, uŋguram yaŋ, bu toneŋ miŋyaŋ, tonaŋ kukuwa miŋyaŋyabe uliŋ kamtiŋya goyen yad wayamiŋ. Irkeb tumŋaŋ guram yirde sope yiryiŋ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Be, Galili naŋa, Dekapolis naŋa, Yudia naŋa, Yodan fe siŋa bana goŋ niŋ marya Yerusalem taun kuruŋde gor niŋ marya budam waŋ Yesu gama iramiŋ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.