Mateus 4

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, baptais tiriŋ go kamereb Uŋgura Satan beleŋ tuŋaŋ uri yeŋbe Holi Spirit beleŋ bul irde sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋ tukuriŋ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Be, naŋkahalya wawuŋya 40 gayen biŋge kutŋare hinhin. Niŋgeb go kamereb biŋge buluŋ wor po iryiŋ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Irkeb tuŋaŋ urtek al beleŋ waŋbe, “Ge gayen Al Kuruŋ Urmiŋ keneŋbe hora ga yinke beret henaŋ,” inyiŋ.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al Kuruŋyen asaŋde, ‘Albe Al Kuruŋ beleŋ mere titiŋ kuruŋ goyen nurde saŋiŋ heŋ haŋyen. Munaŋ biŋge hende po ma haŋyen,’ gwahade katiŋ hi,” inyiŋ.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Go kamereb Uŋgura beleŋ Yesu go Yerusalem Al Kuruŋyen taun ineŋ haŋyende gor tukuŋbe Al Kuruŋyen ya balem kuruŋ goyen hende hoyaŋ wor pore kura gor tukuke huwaryiŋ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Irkeb sopte po inyiŋ. “Al Kuruŋyen asaŋdebe gahade katiŋ hi:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Irkeb wol heŋbe, “Goyen goke wor, ‘Al Kuruŋge tuŋaŋ ma urayiŋ. Yeŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ geb,’ yeŋ asaŋde katiŋ hi,” inyiŋ.
7 Jesus respondeu:
8 Be, kura goya po tuŋaŋ ure yeŋbe Yesu goyen dugu kuruŋde kura gor tukuŋbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ beleŋ naŋa doyaŋ yirde haŋ goya tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋya kuruŋ goyen tumŋaŋ ikala iryiŋ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ikala irdeb, “Dokolhoŋge yuguluŋ teŋ doloŋ nirke gab det kuruŋ yenha gayen yubul teŋ guneŋ,” inyiŋ.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Gwaha inkeb wol heŋbe, “Satan, hoyaŋ kwa! Asaŋdebe, ‘Al Kuruŋ po ga Doyaŋ Al Kuruŋge geb yende yufukde po heŋbe yeŋ po doloŋ irde hayiŋ,’ yitiŋ hi gobe ma nurde ha?” inyiŋ.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Gwaha inkeb Uŋgura go tubul teŋ kuriŋ. Irkeb Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ waŋ Yesu faraŋ uramiŋ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Be, kamebe Yesu go Yon Baptais teŋ fere teŋ koyare keramiŋ mere momoŋ goyen nurdeb mulgaŋ heŋ Galili naŋare kuriŋ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Kuŋ Nasaret tiyuŋde hinhin. Muŋ kura hitŋeŋ teŋbe Kapeneam taunde kurkuŋ gor hinhin. Kapeneam taun gobe Galili fe ala kuruŋ goyen siŋare Sebulunya Naptaliyat megeŋde hinhin.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Be, Yesu go Kapeneam kurkuriŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mere basaŋ almiŋ Aisaia momoŋ irke basaŋ heŋ tagalyiŋ goyen fudinde wor po forok yiriŋ. Merebe gahade:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulun megeŋya Naptali megeŋyabe Galili makaŋde kurkuŋ kurkuŋ beleŋ kuruŋde har.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Go mar gobe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ mata buluŋ bana po heŋ kidoma bana hitŋeŋ teŋ haŋyen goyen hulsi kuruŋ kura kennayiŋ.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Be, Yesu go Kapeneam heŋyabe saba tagal tagal meteŋmiŋ miŋ uryiŋ. Sabamiŋbe gahade: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirtek nalube binde hihi. Niŋgeb yeŋ yufuk bana hitek yeŋ nurde haŋ kenem mata buluŋtiŋ yubul teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ henayiŋ,” yeŋ hinhin.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Be, Galili makaŋ fereŋyaŋ goyen kuŋ heŋyabe Saimon deŋem kurabe Pitaya kuliŋ Andruya makaŋde kamaŋ temeyde hike yinyiŋ. Ire itiŋya gobe makaŋ dapŋa yad yad mar.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kuŋ yeneŋbe yinyiŋ. “Wayyi. Waŋ gama niryi. Irkeb al yade Al Kuruŋ hitte yukuŋ yukuŋ mar direŋ,” yinyiŋ.
19 Jesus lhes disse:
20 Gwaha yinkeb goyare po kamaŋmiŋ yago yubul teŋ Yesu gama iraryum.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Muŋ kura kutŋeŋ teŋbe ire itiŋya hoyaŋ Yemsya Yonyabe naniŋ Sebediya hakware heŋ kamaŋmiŋ sope yirde hike
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 yeneŋbe hoy yiryiŋ. Irkeb ire itiŋya gore wor naniŋ Sebedi goyen hakware gor po tubul teŋbe Yesu gama iraryum.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Be, Yesu go Galili naŋa bana goyen kuŋbe Yuda marte gabu yayaŋ saba teŋ Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mere igiŋ goke tagaldeb alya bereya garbammiŋ kurayen kurayen manaŋ goyen guram yirke igiŋ heŋ hinhan.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Irkeb yeŋ mata tiyyiŋ goyen Siria naŋare niŋ mar wor nurtiŋ ala tiyamiŋ. Irdeb garbam kurayen kurayen goyen yukuteke sope yiri yeŋ Yesu hitte yawayamiŋ. Alya bereya uliŋ misiŋ kuruŋ miŋyaŋ, uŋguram yaŋ, bu toneŋ miŋyaŋ, tonaŋ kukuwa miŋyaŋyabe uliŋ kamtiŋya goyen yad wayamiŋ. Irkeb tumŋaŋ guram yirde sope yiryiŋ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Be, Galili naŋa, Dekapolis naŋa, Yudia naŋa, Yodan fe siŋa bana goŋ niŋ marya Yerusalem taun kuruŋde gor niŋ marya budam waŋ Yesu gama iramiŋ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.