Mateus 28
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Sabat nalu hubu heŋ kuŋ wawuŋ heŋ fay ureŋ tiyyiŋ. Irkeb Makdala niŋ Mariaya Maria hoyaŋ kura goya gore Yesu hakwam keramiŋ gasuŋ goyen kenye yeŋ kwaryum.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Be, bembare gorbe niniŋa kuruŋ forok yiriŋ. Gobe Doyaŋ Al Kuruŋ hitte mat miyoŋmiŋ kura kateŋ bemba gote yame hora kuruŋ go kaŋ kaŋ irde hol irde go hende keperde hinhin geb, gogo tiyyiŋ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Yeŋbe uliŋya dinsokyabe dagamel go gwahade epte ma keŋkela kentek hinhin. Uliŋhormiŋ manaŋ faykek wor po.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Be, fuleŋa mar gor hinhan gobe miyoŋ go keneŋbe kafura wor po heŋ barbar yeŋ kamtiŋ hakwam yara hamiŋ.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Be, miyoŋ gore bere irawa go yeneŋbe, “Kafura heŋ ma. Yesu kuruse hende mayke kamuŋ al goke naŋkeneŋ har yeŋ nurde hime.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Gega yeŋbe gar ma hi. Huwareŋ yeŋ hinhin go gwahade po huwara. Igiŋge waŋ hakwam keraŋ gasuŋ ga kinyi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Irde araŋeŋ kuŋ komatmiŋ yago goyen, ‘Yesube kamuŋde mat huwara geb, yeŋ wa meheŋ heŋ Galili naŋare kweŋ tiya. Goŋ gab kuŋ kennayiŋ,’ yiniryeŋ. Mere gayen momoŋ dire yeŋ gago wayhem geb,” yinyiŋ.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Be, bere iraw gob kafura haryum. Goyenbe mere go nurdeb amaŋ haryum. Irdeb bemba go araŋ po tubul teŋ Yesuyen komatmiŋ yago momoŋ yirye yeŋ kup yeŋ kwaryum.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Be, bere go mata gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ ma nurde kuŋ hikeya Yesu beleŋ forok yeŋbe, “Wampot,” yinyiŋ. Irkeb irem gobe keneŋ bebak teŋbe kuŋ kahaŋde tanarde doloŋ iraryum.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Irkeb, “Kafura heŋ ma. Kuŋ dine yago yinke Galili naŋare kuŋ gab nennayiŋ,” yinyiŋ.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Be, bere irawa go hako ga mulgaŋ heŋ hikeyabe fuleŋa mar bemba doyaŋ irde hinhan mar goyen kura beleŋ taunde kuŋbe mata forok yeke yenamiŋ kuruŋ goyen pris buda gote karkuwaŋmiŋ momoŋ yiramiŋ.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Irkeb Yuda marte doyaŋ mar parguwak hitte kuŋ momoŋ yirdeb mere kura sege iramiŋ. Irdeb fuleŋa mar go hora kuruŋ yuneŋbe gaha yinamiŋ.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Siŋare kuŋbe mere gahade al momoŋ yirde tukuŋ hinayiŋ: ‘Neŋbe wawuŋ ferde ug hetekeya komatmiŋ yago beleŋ waŋ hakwam goyen kawem teŋ kwaŋ,’ gwaha yeŋ hinayiŋ.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Munaŋ mere momoŋ gayen kuŋ doyaŋ altiŋ Pailat hitte forok yekeb neŋ beleŋ kuŋ keneŋbe igiŋ mat mere irtek geb, deŋbe merem yaŋ ma diryeŋ,” yinamiŋ.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Gwaha yinkeb fuleŋa mar gobe horamiŋ go yadeb mel gore yinamiŋ gwahade po tiyamiŋ. Niŋgeb goyen mere gobe tagalkeb waŋ waŋ gayenter niŋ Yuda mar wor tagalde haŋ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Be, Yesu yiriŋ gwahade po komatmiŋ 11 go Galili naŋa bana goŋ niŋ dugu kura gor kunayiŋ yinyiŋde gor kwamiŋ.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Kuŋ keneŋbe doloŋ irde turuŋ iramiŋ. Munaŋ kurabe dufay kura kura hamiŋ.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Irkeb Yesu go bindere waŋbe, “Naŋkiŋya megeŋya kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋbe ne nuntiŋ hi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Niŋgeb deŋ beleŋ kuŋ al megen hike kwa kuruŋ gayen merene basaŋ heŋ tagalde tukunayiŋ. Irde merene nurnayiŋ marbe Al Kuruŋya Urmiŋyabe Holi Spirityat deŋemde baptais yirde komatne yirde hinayiŋ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Irde mata gwaha gwaha teŋ hinayiŋ dineŋ hinhem kuruŋ goyen mel go wor gama yirnaŋ yeŋ saba yirde hinayiŋ. Fudinde wor po, nebe dubul ma wor po tiyeŋ. Deŋya tumŋaŋ hiteke kuŋ kuŋ nalu funaŋ forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.