Mateus 28

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Be, Sabat nalu hubu heŋ kuŋ wawuŋ heŋ fay ureŋ tiyyiŋ. Irkeb Makdala niŋ Mariaya Maria hoyaŋ kura goya gore Yesu hakwam keramiŋ gasuŋ goyen kenye yeŋ kwaryum.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Be, bembare gorbe niniŋa kuruŋ forok yiriŋ. Gobe Doyaŋ Al Kuruŋ hitte mat miyoŋmiŋ kura kateŋ bemba gote yame hora kuruŋ go kaŋ kaŋ irde hol irde go hende keperde hinhin geb, gogo tiyyiŋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yeŋbe uliŋya dinsokyabe dagamel go gwahade epte ma keŋkela kentek hinhin. Uliŋhormiŋ manaŋ faykek wor po.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Be, fuleŋa mar gor hinhan gobe miyoŋ go keneŋbe kafura wor po heŋ barbar yeŋ kamtiŋ hakwam yara hamiŋ.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Be, miyoŋ gore bere irawa go yeneŋbe, “Kafura heŋ ma. Yesu kuruse hende mayke kamuŋ al goke naŋkeneŋ har yeŋ nurde hime.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Gega yeŋbe gar ma hi. Huwareŋ yeŋ hinhin go gwahade po huwara. Igiŋge waŋ hakwam keraŋ gasuŋ ga kinyi.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Irde araŋeŋ kuŋ komatmiŋ yago goyen, ‘Yesube kamuŋde mat huwara geb, yeŋ wa meheŋ heŋ Galili naŋare kweŋ tiya. Goŋ gab kuŋ kennayiŋ,’ yiniryeŋ. Mere gayen momoŋ dire yeŋ gago wayhem geb,” yinyiŋ.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Be, bere iraw gob kafura haryum. Goyenbe mere go nurdeb amaŋ haryum. Irdeb bemba go araŋ po tubul teŋ Yesuyen komatmiŋ yago momoŋ yirye yeŋ kup yeŋ kwaryum.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Be, bere go mata gwahade forok yeweŋ tiya yeŋ ma nurde kuŋ hikeya Yesu beleŋ forok yeŋbe, “Wampot,” yinyiŋ. Irkeb irem gobe keneŋ bebak teŋbe kuŋ kahaŋde tanarde doloŋ iraryum.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Irkeb, “Kafura heŋ ma. Kuŋ dine yago yinke Galili naŋare kuŋ gab nennayiŋ,” yinyiŋ.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Be, bere irawa go hako ga mulgaŋ heŋ hikeyabe fuleŋa mar bemba doyaŋ irde hinhan mar goyen kura beleŋ taunde kuŋbe mata forok yeke yenamiŋ kuruŋ goyen pris buda gote karkuwaŋmiŋ momoŋ yiramiŋ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Irkeb Yuda marte doyaŋ mar parguwak hitte kuŋ momoŋ yirdeb mere kura sege iramiŋ. Irdeb fuleŋa mar go hora kuruŋ yuneŋbe gaha yinamiŋ.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Siŋare kuŋbe mere gahade al momoŋ yirde tukuŋ hinayiŋ: ‘Neŋbe wawuŋ ferde ug hetekeya komatmiŋ yago beleŋ waŋ hakwam goyen kawem teŋ kwaŋ,’ gwaha yeŋ hinayiŋ.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Munaŋ mere momoŋ gayen kuŋ doyaŋ altiŋ Pailat hitte forok yekeb neŋ beleŋ kuŋ keneŋbe igiŋ mat mere irtek geb, deŋbe merem yaŋ ma diryeŋ,” yinamiŋ.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Gwaha yinkeb fuleŋa mar gobe horamiŋ go yadeb mel gore yinamiŋ gwahade po tiyamiŋ. Niŋgeb goyen mere gobe tagalkeb waŋ waŋ gayenter niŋ Yuda mar wor tagalde haŋ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Be, Yesu yiriŋ gwahade po komatmiŋ 11 go Galili naŋa bana goŋ niŋ dugu kura gor kunayiŋ yinyiŋde gor kwamiŋ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kuŋ keneŋbe doloŋ irde turuŋ iramiŋ. Munaŋ kurabe dufay kura kura hamiŋ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Irkeb Yesu go bindere waŋbe, “Naŋkiŋya megeŋya kuruŋ gayen doyaŋ yird yird tareŋbe ne nuntiŋ hi.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Niŋgeb deŋ beleŋ kuŋ al megen hike kwa kuruŋ gayen merene basaŋ heŋ tagalde tukunayiŋ. Irde merene nurnayiŋ marbe Al Kuruŋya Urmiŋyabe Holi Spirityat deŋemde baptais yirde komatne yirde hinayiŋ.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Irde mata gwaha gwaha teŋ hinayiŋ dineŋ hinhem kuruŋ goyen mel go wor gama yirnaŋ yeŋ saba yirde hinayiŋ. Fudinde wor po, nebe dubul ma wor po tiyeŋ. Deŋya tumŋaŋ hiteke kuŋ kuŋ nalu funaŋ forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.