Mateus 20

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, meremiŋ goke teŋbe siraw mere matbe gaha yinyiŋ: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereya doyaŋ yird yird mata kurabe gahade: al deŋem yaŋ kura wain meteŋner al yawarmeke waŋ meteŋ tinaŋ yeŋbe wampot muŋ po kuriŋ.
1 Jesus disse:
2 Kuŋbe, ‘Haŋka naŋkahal meteŋ tinayiŋbe denari uŋkureŋ uŋkureŋ duneŋ,’ yinyiŋ. Irkeb igiŋ yeŋ nurdeb meteŋde kwamiŋ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Be, kuŋ 9 kilok naŋa gwahade hekeb wain meteŋ miŋ al go gabu irde haŋyen gasuŋde gor kuŋ al hoyaŋ duliŋ meteŋ miŋmoŋ hinhan goyen yinyiŋ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Irdeb, ‘Deŋ wor kuŋ meteŋner meteŋ tinaŋ. Irkeb hora gwahade igiŋ duneŋ yeŋ nurde hime goyen duneŋ,’ yinyiŋ.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Irkeb kwamiŋ. Al go sopte po naŋa baŋkahalya 3 kilok wawuŋbanaya wor kuŋ meteŋ mar yad yerke meteŋmiŋde kuŋ meteŋ tiyamiŋ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Be, 5 kilok wawuŋbana wor po kuŋbe al hoyaŋ kura meteŋ miŋmoŋ duliŋ hike yinyiŋ. Irdeb, ‘Daniŋ duliŋ meteŋ miŋmoŋ wor po hike naŋa hubu heweŋ tiya?’ yinyiŋ.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Irkeb, ‘Moŋ, al kura beleŋ meteŋ kura ma dunkeb gago duliŋ hite,’ inamiŋ. Irkeb, ‘Deŋ manaŋ kuŋ wain meteŋner meteŋ tinaŋ,’ yinyiŋ.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Be, ŋumtuk urkeb meteŋ miŋ al goreb meteŋmiŋ doyaŋ ird ird al goyen gaha inyiŋ. ‘Meteŋ tahaŋ mar goyen hoy yirde murumgem yunayiŋ. Funaŋ wor po waŋ meteŋ tahaŋ mar go wa damu yirayiŋ. Irde kuŋ kuŋ funaŋbe wampot muŋ yeŋ wa wayhaŋ mar goyen damu yirayiŋ,’ inyiŋ.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Funaŋ wor po wayamiŋ mar gobe denari uŋkureŋ uŋkureŋ yawaramiŋ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Niŋgeb go yeneŋbe wampot mat meteŋ tiyamiŋ mar gobe hora hende wor po tiniŋ tihit yeŋ nuramiŋ. Gega yeŋ manaŋ denari yuŋkureŋeŋ po yawaramiŋ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Horamiŋ go yadeb meteŋ miŋ al goke igiŋ ma po nurde biŋ ar yamiŋ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Irde, ‘Al gayamuŋ ga waŋ meteŋge tahaŋbe neŋ hora tihit gahade po tahaŋ. Neŋbe wampot mat naŋa misiŋ ma yeŋ meteŋ kuruŋ wor po tihit,’ inamiŋ.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Gega meteŋ miŋ al gore huwarde kuramiŋ kura goyen, ‘Kadne, al hoyaŋ po igiŋ yirde, deŋbe buluŋ ma dirhem. Deŋbe igiŋ denari uŋkureŋ goke meteŋ titek ma yahaŋ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Dufaynerbe al kamere meteŋ teŋ nunhaŋya deŋyabe muruŋgem tuŋande duneŋ yeŋ nurhem. Niŋgeb horatiŋ yade kunaŋ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Horabe nigen geb daha wet kura ire yeŋbe gwahade po ireŋ. Gega daniŋ geb al buniŋeŋ yirde faraŋ yurhem goke igiŋ ma nurhaŋ?’ yinyiŋ.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yird yird matabe gwahade geb, al kame hiyeŋ al gobe meheŋde hiyeŋ. Munaŋ meheŋde hiyeŋ al gobe kame hiyeŋ,” yinyiŋ.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Be, Yesu go Yerusalem kuŋ heŋyabe komatmiŋ 12 goyen po yapat yiryiŋ.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Irdeb, “Neŋbe Yerusalem kuŋ hite gago. Irde ne Al Urmiŋ gayen al kura beleŋ tagal nunkeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋya Moseyen saba marya beleŋ nade fere nirnayiŋ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Yeŋ beleŋ mayke kami yeŋbe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte nad nerke kweŋ. Irkeb yeŋ beleŋbe giwgiw nirde nusulak teŋbe kuruse hende mununke kameŋ. Gega kameŋde mat kuŋ yereŋkek hekeb sopte huwareŋ,” yinyiŋ.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Be, Sebedi berembe urmiŋ waraŋ yade Yesu hitte wayamiŋ. Waŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe gwaha nirwoŋ yeŋ Yesu gusuŋaŋ iryiŋ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Irkeb, “Daniŋ wor po nurde ha?” inyiŋ. Irkeb bere gore, “Igiŋ yeŋ keneŋbe ge beleŋ alya bereya doyaŋ yirde hayiŋde gorbe urne waraŋ gayen ketalger heŋ tumŋaŋde al doyaŋ yirde hinayiŋ,” yiriŋ.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Irkeb Yesu beleŋ, “Miŋ gwahade niŋ gusuŋaŋ hihit yeŋ nurdeya ma gusuŋaŋ hahaŋ geb. Kanduk kuruŋ teweŋ teŋ hime gayen epte tenayiŋ?” yinyiŋ. Irkeb, “Epte tetek,” inamiŋ.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Irkeb Yesu beleŋ, “Fudinde kandukbe tiriryeŋ gega, neya heŋ al doyaŋ yird yird niŋ gusuŋaŋ nirhaŋ gobe ne beleŋ igiŋ ma buluŋ ma dineŋ. Ne ketalner kurhan kurhan heŋ deŋem yaŋ heŋ heŋ gobe Nanne beleŋ hakot al basiŋa yirtiŋ haŋ gore yawarnayiŋ,” yinyiŋ.
23 Então Jesus disse:
24 Be, komatmiŋ hoyaŋ 10 gore mere go nurdeb ire itiŋya goke biŋ ar yamiŋ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Irkeb Yesu beleŋ tumŋaŋ hoy yirdeb gaha yinyiŋ: “Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋbe al kafura yirkeb yeŋ yufukde po haŋyen. Irde yende meteŋ marmiŋ manaŋ deŋniniŋ yaŋ hihit yeŋ nurdeya al kanduk yuneŋ haŋyen.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Gega deŋbe gwahade moŋ. Al kura deŋ kahal bana gayen al kuruŋ hewe yeŋ nuryeŋ gobe yiŋgeŋ ge ma nurde dende meteŋ al po hiyyeŋ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Niŋgeb deŋ bana al kura doyaŋ al hewe yeŋbe yiŋgeŋ ge ma nuryeŋ. Irde deŋ ge po dufay heŋ dende meteŋ al po hiyyeŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Gwahade niŋgeb, ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ igiŋ igiŋ nirnaŋ yeŋ ma katmiriŋ. Ne beleŋ po al igiŋ yire yeŋ katmiriŋ. Irdeb alya bereya budam gote mata buluŋmiŋ gote muruŋgem yiŋgeŋ yawartek goyen ne beleŋ yawareŋ goke teŋ darine wok irde kameŋ yeŋ katmiriŋ,” yinyiŋ.
28 Porque até o
29 Be, Yesuya komatmiŋya goya Yeriko taun tubul teŋ kuŋ hikeyabe al buda kuruŋ gama irde kuŋ hinhan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Goya goyenbe al irawa diliŋ titmiŋ kura beleŋ siŋare keperde hinaryum. Irde Yesu gago waŋ kuŋ hi yinke nurdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ nurd duneŋ faraŋ dura be!” yeŋ hokde po gwaha inaryum.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Irkeb al buda gore nurde yineŋ teŋbe, “Balmiŋ hiri!” yinamiŋ gega, ug po, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ nurd duneŋ faraŋ dura be!” inaryum.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Irkeb Yesu go tek yeŋ huwarde hoy yirdeb, “Daha dirwoŋ yeŋ nurde har?” yinyiŋ.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 “Doyaŋ Al Kuruŋ, naŋkenyewoŋ yeŋ nurde har.” inaryum.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Be, Yesu gob buniŋeŋ wor po yeneŋbe diliŋyaŋ sisaŋ yurkeb goyare po naŋkeneŋ gama irde yeŋ kuŋ hinhin beleŋ goŋ kwaryum.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.