Mateus 20

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, meremiŋ goke teŋbe siraw mere matbe gaha yinyiŋ: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereya doyaŋ yird yird mata kurabe gahade: al deŋem yaŋ kura wain meteŋner al yawarmeke waŋ meteŋ tinaŋ yeŋbe wampot muŋ po kuriŋ.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kuŋbe, ‘Haŋka naŋkahal meteŋ tinayiŋbe denari uŋkureŋ uŋkureŋ duneŋ,’ yinyiŋ. Irkeb igiŋ yeŋ nurdeb meteŋde kwamiŋ.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Be, kuŋ 9 kilok naŋa gwahade hekeb wain meteŋ miŋ al go gabu irde haŋyen gasuŋde gor kuŋ al hoyaŋ duliŋ meteŋ miŋmoŋ hinhan goyen yinyiŋ.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Irdeb, ‘Deŋ wor kuŋ meteŋner meteŋ tinaŋ. Irkeb hora gwahade igiŋ duneŋ yeŋ nurde hime goyen duneŋ,’ yinyiŋ.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Irkeb kwamiŋ. Al go sopte po naŋa baŋkahalya 3 kilok wawuŋbanaya wor kuŋ meteŋ mar yad yerke meteŋmiŋde kuŋ meteŋ tiyamiŋ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Be, 5 kilok wawuŋbana wor po kuŋbe al hoyaŋ kura meteŋ miŋmoŋ duliŋ hike yinyiŋ. Irdeb, ‘Daniŋ duliŋ meteŋ miŋmoŋ wor po hike naŋa hubu heweŋ tiya?’ yinyiŋ.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Irkeb, ‘Moŋ, al kura beleŋ meteŋ kura ma dunkeb gago duliŋ hite,’ inamiŋ. Irkeb, ‘Deŋ manaŋ kuŋ wain meteŋner meteŋ tinaŋ,’ yinyiŋ.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Be, ŋumtuk urkeb meteŋ miŋ al goreb meteŋmiŋ doyaŋ ird ird al goyen gaha inyiŋ. ‘Meteŋ tahaŋ mar goyen hoy yirde murumgem yunayiŋ. Funaŋ wor po waŋ meteŋ tahaŋ mar go wa damu yirayiŋ. Irde kuŋ kuŋ funaŋbe wampot muŋ yeŋ wa wayhaŋ mar goyen damu yirayiŋ,’ inyiŋ.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Funaŋ wor po wayamiŋ mar gobe denari uŋkureŋ uŋkureŋ yawaramiŋ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Niŋgeb go yeneŋbe wampot mat meteŋ tiyamiŋ mar gobe hora hende wor po tiniŋ tihit yeŋ nuramiŋ. Gega yeŋ manaŋ denari yuŋkureŋeŋ po yawaramiŋ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Horamiŋ go yadeb meteŋ miŋ al goke igiŋ ma po nurde biŋ ar yamiŋ.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Irde, ‘Al gayamuŋ ga waŋ meteŋge tahaŋbe neŋ hora tihit gahade po tahaŋ. Neŋbe wampot mat naŋa misiŋ ma yeŋ meteŋ kuruŋ wor po tihit,’ inamiŋ.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Gega meteŋ miŋ al gore huwarde kuramiŋ kura goyen, ‘Kadne, al hoyaŋ po igiŋ yirde, deŋbe buluŋ ma dirhem. Deŋbe igiŋ denari uŋkureŋ goke meteŋ titek ma yahaŋ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Dufaynerbe al kamere meteŋ teŋ nunhaŋya deŋyabe muruŋgem tuŋande duneŋ yeŋ nurhem. Niŋgeb horatiŋ yade kunaŋ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Horabe nigen geb daha wet kura ire yeŋbe gwahade po ireŋ. Gega daniŋ geb al buniŋeŋ yirde faraŋ yurhem goke igiŋ ma nurhaŋ?’ yinyiŋ.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yird yird matabe gwahade geb, al kame hiyeŋ al gobe meheŋde hiyeŋ. Munaŋ meheŋde hiyeŋ al gobe kame hiyeŋ,” yinyiŋ.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Be, Yesu go Yerusalem kuŋ heŋyabe komatmiŋ 12 goyen po yapat yiryiŋ.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Irdeb, “Neŋbe Yerusalem kuŋ hite gago. Irde ne Al Urmiŋ gayen al kura beleŋ tagal nunkeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋya Moseyen saba marya beleŋ nade fere nirnayiŋ.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Yeŋ beleŋ mayke kami yeŋbe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte nad nerke kweŋ. Irkeb yeŋ beleŋbe giwgiw nirde nusulak teŋbe kuruse hende mununke kameŋ. Gega kameŋde mat kuŋ yereŋkek hekeb sopte huwareŋ,” yinyiŋ.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Be, Sebedi berembe urmiŋ waraŋ yade Yesu hitte wayamiŋ. Waŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe gwaha nirwoŋ yeŋ Yesu gusuŋaŋ iryiŋ.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Irkeb, “Daniŋ wor po nurde ha?” inyiŋ. Irkeb bere gore, “Igiŋ yeŋ keneŋbe ge beleŋ alya bereya doyaŋ yirde hayiŋde gorbe urne waraŋ gayen ketalger heŋ tumŋaŋde al doyaŋ yirde hinayiŋ,” yiriŋ.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Irkeb Yesu beleŋ, “Miŋ gwahade niŋ gusuŋaŋ hihit yeŋ nurdeya ma gusuŋaŋ hahaŋ geb. Kanduk kuruŋ teweŋ teŋ hime gayen epte tenayiŋ?” yinyiŋ. Irkeb, “Epte tetek,” inamiŋ.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Irkeb Yesu beleŋ, “Fudinde kandukbe tiriryeŋ gega, neya heŋ al doyaŋ yird yird niŋ gusuŋaŋ nirhaŋ gobe ne beleŋ igiŋ ma buluŋ ma dineŋ. Ne ketalner kurhan kurhan heŋ deŋem yaŋ heŋ heŋ gobe Nanne beleŋ hakot al basiŋa yirtiŋ haŋ gore yawarnayiŋ,” yinyiŋ.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Be, komatmiŋ hoyaŋ 10 gore mere go nurdeb ire itiŋya goke biŋ ar yamiŋ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Irkeb Yesu beleŋ tumŋaŋ hoy yirdeb gaha yinyiŋ: “Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋbe al kafura yirkeb yeŋ yufukde po haŋyen. Irde yende meteŋ marmiŋ manaŋ deŋniniŋ yaŋ hihit yeŋ nurdeya al kanduk yuneŋ haŋyen.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Gega deŋbe gwahade moŋ. Al kura deŋ kahal bana gayen al kuruŋ hewe yeŋ nuryeŋ gobe yiŋgeŋ ge ma nurde dende meteŋ al po hiyyeŋ.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Niŋgeb deŋ bana al kura doyaŋ al hewe yeŋbe yiŋgeŋ ge ma nuryeŋ. Irde deŋ ge po dufay heŋ dende meteŋ al po hiyyeŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Gwahade niŋgeb, ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ igiŋ igiŋ nirnaŋ yeŋ ma katmiriŋ. Ne beleŋ po al igiŋ yire yeŋ katmiriŋ. Irdeb alya bereya budam gote mata buluŋmiŋ gote muruŋgem yiŋgeŋ yawartek goyen ne beleŋ yawareŋ goke teŋ darine wok irde kameŋ yeŋ katmiriŋ,” yinyiŋ.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Be, Yesuya komatmiŋya goya Yeriko taun tubul teŋ kuŋ hikeyabe al buda kuruŋ gama irde kuŋ hinhan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Goya goyenbe al irawa diliŋ titmiŋ kura beleŋ siŋare keperde hinaryum. Irde Yesu gago waŋ kuŋ hi yinke nurdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ nurd duneŋ faraŋ dura be!” yeŋ hokde po gwaha inaryum.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Irkeb al buda gore nurde yineŋ teŋbe, “Balmiŋ hiri!” yinamiŋ gega, ug po, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ nurd duneŋ faraŋ dura be!” inaryum.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Irkeb Yesu go tek yeŋ huwarde hoy yirdeb, “Daha dirwoŋ yeŋ nurde har?” yinyiŋ.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “Doyaŋ Al Kuruŋ, naŋkenyewoŋ yeŋ nurde har.” inaryum.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Be, Yesu gob buniŋeŋ wor po yeneŋbe diliŋyaŋ sisaŋ yurkeb goyare po naŋkeneŋ gama irde yeŋ kuŋ hinhin beleŋ goŋ kwaryum.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.