Mateus 17

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, naŋa fay 6 kamereb Yesu beleŋ Pita, Yemsyabe kuliŋ Yonya po yade dugu kuruŋde kura gor hurkamiŋ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Gor heŋbe Yesu go mel gote diliŋ mar po uliŋ hoyaŋ hiriŋ. Dinsokdebe naŋa timiytiŋ yara hiriŋ. Uliŋ umŋa kerde hinhin go wor faykek wor po hiriŋ.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Gwaha tikeyab diliŋ mar po Moseya Elaiaya forok yeŋ Yesuya mere teŋ hinhan.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Irkeb Pita beleŋ Yesu goyen, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gar gabe neŋ hitek gasuŋ igiŋ muŋ wor po. Niŋgeb ge beleŋ ok yekeb deŋ al karwo hitek heŋ heŋ gasuŋ kura yireŋ. Kurabe ge niŋ, kurabe Mose niŋ, munaŋ kurabe Elaia niŋ,” inyiŋ.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Mere gwaha teŋ hikeyabe kigariŋkiŋ faykek wor po kura gore waŋ aw yuryiŋ. Irkeb al melak kura gagap bana goreb, “Al gabe Urne. Yeŋbe bubulkuŋne wor po, yeŋ ge bener mat amaŋeŋ wor po nurde hime. Niŋgeb yende mere po nurde gama irde hinayiŋ,” yiriŋ.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Be, Yesuyen komatmiŋ beleŋ mere go nurdeb kafura wor po heŋ biŋ tadam mat megen katamiŋ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Gega Yesu beleŋ waŋ yanardeb, “Kafura heŋ ma, huwarnaŋ!” yinyiŋ.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Gwaha yinke naŋkeneŋbe Yesu uŋkureŋ po hike kenamiŋ. Al hoyaŋbe hubu.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Be, dugure gor mat kateŋ heŋyabe Yesu beleŋ mel go saba yirde, “Haŋka det kenhaŋ gayen gake al hoyaŋ kura momoŋ ma yirnayiŋ. Ne Al Urmiŋ gayen kameŋde mat sopte huwarmeke gab igiŋ tagalnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Irkeb mel gore, “Daniŋ geb Moseyen saba mar beleŋ Elaia wa wake gab Mesaiabe kame wayyeŋ yeŋ haŋyen?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Irkeb, “Elaia wa meheŋ heŋ det sope irke gab Mesaia wayyeŋ yeŋ haŋyen gobe fudinde.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Niŋgeb Elaiabe bikkeŋ wayuŋ. Goyenpoga alya bereyabe keneŋ bebak ma tiyaŋ. Irde yiŋgeŋde dufay po gama irde buluŋ buluŋ irde mayke kamuŋ. Mel goreb yeŋ iraŋ gwahade goyen po ne Al Urmiŋ gayen wor gwahade po nirnayiŋ,” yinyiŋ.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Irke gab, “Yon Baptais niŋ dineŋ hi,” yeŋ bebak tiyamiŋ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Be, mel go dugure mat kateŋ al gabu kuruŋ iramiŋde gor forok yekeb al kura gore Yesu hitte waŋ diliŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Doyaŋ Al Kuruŋ, urne buniŋeŋ irde faraŋ ura. Bu toneŋ miŋyaŋ geb, uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ hiyen. Kurareb kak alare kateŋ hiyen. Kurareb fe alare kateŋ hiyen.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Komatge yago hitte tawayhem gega, sope ma irhaŋ,” inyiŋ.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Irkeb, “Deŋ gayenter niŋ marbe dahade niŋgeb Al Kuruŋ niŋ dufaytiŋ muŋ kura saŋiŋ ma irde haŋ? Tonaŋtiŋ saŋiŋ wor po, saba dirmaŋ dirmaŋeŋ. Gayak ga ma deŋya hityen gega, hako po haŋ. Diriŋ go tawanaŋ,” yinyiŋ.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Irdeb diriŋ go teŋ wakeb uŋgura diriŋ bana hinhin go ineŋ teŋ takira tike kat kuriŋ. Irkeb goyare po igiŋ hiriŋ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Be, go kamereb yeŋ yuŋkureŋ po heŋ gab komatmiŋ beleŋ, “Daniŋ geb neŋbe uŋgura go ma takira tihit?” inamiŋ.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Be, Yesuya komatmiŋya gabu heŋbe tumŋaŋ Galili naŋa bana kwamiŋ. Irdeb Yesu beleŋ, “Ne Al Urmiŋ gabe mununtek al haniŋde nernayiŋ.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Irke mununkeb kameŋ gega, yereŋkek hekeb Al Kuruŋ beleŋ sopte nisaŋ heke huwareŋ,” yinyiŋ. Gwaha yinkeb komatmiŋbe kandukŋeŋ wor po nuramiŋ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Kapeneam taunde forok yamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen ya balem niŋ teŋ teks yad yad mar beleŋ Pita hitte waŋbe, “Tisage gayen Al Kuruŋyen ya balem niŋ teŋ teks kura yerde hiyen?” inamiŋ.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Irkeb, “Gwaha,” yinyiŋ.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Al hoyaŋ beleŋ yerde haŋyen,” inyiŋ. Irkeb, “Gwaha, doyaŋ mar karkuwaŋ gote dirŋeŋ weŋbe naniŋ yagoŋ teks ma yerde haŋyen geb.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Goyenpoga teks ma yertekeb dufaymiŋ buluŋ henak geb fete kuŋ funal temeyayiŋ. Irde dapŋa meheŋde wor po tawayiŋ gobe mohoŋ takila teŋ teks yertek hora kura kenayiŋ. Hora go tukuŋbe neya geyat teks kerayiŋ,” inyiŋ.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.