Mateus 17

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be, naŋa fay 6 kamereb Yesu beleŋ Pita, Yemsyabe kuliŋ Yonya po yade dugu kuruŋde kura gor hurkamiŋ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Gor heŋbe Yesu go mel gote diliŋ mar po uliŋ hoyaŋ hiriŋ. Dinsokdebe naŋa timiytiŋ yara hiriŋ. Uliŋ umŋa kerde hinhin go wor faykek wor po hiriŋ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Gwaha tikeyab diliŋ mar po Moseya Elaiaya forok yeŋ Yesuya mere teŋ hinhan.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Irkeb Pita beleŋ Yesu goyen, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gar gabe neŋ hitek gasuŋ igiŋ muŋ wor po. Niŋgeb ge beleŋ ok yekeb deŋ al karwo hitek heŋ heŋ gasuŋ kura yireŋ. Kurabe ge niŋ, kurabe Mose niŋ, munaŋ kurabe Elaia niŋ,” inyiŋ.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mere gwaha teŋ hikeyabe kigariŋkiŋ faykek wor po kura gore waŋ aw yuryiŋ. Irkeb al melak kura gagap bana goreb, “Al gabe Urne. Yeŋbe bubulkuŋne wor po, yeŋ ge bener mat amaŋeŋ wor po nurde hime. Niŋgeb yende mere po nurde gama irde hinayiŋ,” yiriŋ.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Be, Yesuyen komatmiŋ beleŋ mere go nurdeb kafura wor po heŋ biŋ tadam mat megen katamiŋ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Gega Yesu beleŋ waŋ yanardeb, “Kafura heŋ ma, huwarnaŋ!” yinyiŋ.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Gwaha yinke naŋkeneŋbe Yesu uŋkureŋ po hike kenamiŋ. Al hoyaŋbe hubu.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Be, dugure gor mat kateŋ heŋyabe Yesu beleŋ mel go saba yirde, “Haŋka det kenhaŋ gayen gake al hoyaŋ kura momoŋ ma yirnayiŋ. Ne Al Urmiŋ gayen kameŋde mat sopte huwarmeke gab igiŋ tagalnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Irkeb mel gore, “Daniŋ geb Moseyen saba mar beleŋ Elaia wa wake gab Mesaiabe kame wayyeŋ yeŋ haŋyen?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Irkeb, “Elaia wa meheŋ heŋ det sope irke gab Mesaia wayyeŋ yeŋ haŋyen gobe fudinde.
11 Jesus respondeu:
12 Niŋgeb Elaiabe bikkeŋ wayuŋ. Goyenpoga alya bereyabe keneŋ bebak ma tiyaŋ. Irde yiŋgeŋde dufay po gama irde buluŋ buluŋ irde mayke kamuŋ. Mel goreb yeŋ iraŋ gwahade goyen po ne Al Urmiŋ gayen wor gwahade po nirnayiŋ,” yinyiŋ.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Irke gab, “Yon Baptais niŋ dineŋ hi,” yeŋ bebak tiyamiŋ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Be, mel go dugure mat kateŋ al gabu kuruŋ iramiŋde gor forok yekeb al kura gore Yesu hitte waŋ diliŋ mar dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Doyaŋ Al Kuruŋ, urne buniŋeŋ irde faraŋ ura. Bu toneŋ miŋyaŋ geb, uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ hiyen. Kurareb kak alare kateŋ hiyen. Kurareb fe alare kateŋ hiyen.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Komatge yago hitte tawayhem gega, sope ma irhaŋ,” inyiŋ.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Irkeb, “Deŋ gayenter niŋ marbe dahade niŋgeb Al Kuruŋ niŋ dufaytiŋ muŋ kura saŋiŋ ma irde haŋ? Tonaŋtiŋ saŋiŋ wor po, saba dirmaŋ dirmaŋeŋ. Gayak ga ma deŋya hityen gega, hako po haŋ. Diriŋ go tawanaŋ,” yinyiŋ.
17 Jesus exclamou:
18 Irdeb diriŋ go teŋ wakeb uŋgura diriŋ bana hinhin go ineŋ teŋ takira tike kat kuriŋ. Irkeb goyare po igiŋ hiriŋ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Be, go kamereb yeŋ yuŋkureŋ po heŋ gab komatmiŋ beleŋ, “Daniŋ geb neŋbe uŋgura go ma takira tihit?” inamiŋ.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Be, Yesuya komatmiŋya gabu heŋbe tumŋaŋ Galili naŋa bana kwamiŋ. Irdeb Yesu beleŋ, “Ne Al Urmiŋ gabe mununtek al haniŋde nernayiŋ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Irke mununkeb kameŋ gega, yereŋkek hekeb Al Kuruŋ beleŋ sopte nisaŋ heke huwareŋ,” yinyiŋ. Gwaha yinkeb komatmiŋbe kandukŋeŋ wor po nuramiŋ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Be, gwaha teŋ kuŋ kuŋbe Kapeneam taunde forok yamiŋ. Irkeb Al Kuruŋyen ya balem niŋ teŋ teks yad yad mar beleŋ Pita hitte waŋbe, “Tisage gayen Al Kuruŋyen ya balem niŋ teŋ teks kura yerde hiyen?” inamiŋ.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Irkeb, “Gwaha,” yinyiŋ.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Irkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Al hoyaŋ beleŋ yerde haŋyen,” inyiŋ. Irkeb, “Gwaha, doyaŋ mar karkuwaŋ gote dirŋeŋ weŋbe naniŋ yagoŋ teks ma yerde haŋyen geb.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Goyenpoga teks ma yertekeb dufaymiŋ buluŋ henak geb fete kuŋ funal temeyayiŋ. Irde dapŋa meheŋde wor po tawayiŋ gobe mohoŋ takila teŋ teks yertek hora kura kenayiŋ. Hora go tukuŋbe neya geyat teks kerayiŋ,” inyiŋ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.