Mateus 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, Yesu go goŋ hikeb Farisi marya Sadusi marya beleŋ Yesu hitte waŋbe tuŋaŋ urniŋ yeŋ, “Mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ irtek goyen kura irke kinniŋ,” inamiŋ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Irkeb Yesu beleŋ, “Deŋbe wawuŋbana heŋ naŋa buk yekeb, ‘Kadila heweŋ tiya,’ yeŋ haŋyen.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Irde wampotbe, ‘Naŋa buluŋ hihi geb, kigariŋ kateŋ tiya,’ yeŋ haŋyen. Deŋbe naŋkiŋ keneŋ gab kadila heweŋ tiya ma kigariŋ kateŋ tiya goyen keŋkela nurde haŋyen. Goyenbe gayenter niŋ mar goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ mata forok yirde hi goyen daniŋ geb yeneŋ bebak ma teŋ haŋ?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Deŋ gayenter niŋ marbe mata buluŋ teŋ Al Kuruŋ harhoktiŋ uneŋ haŋ geb, mata tiŋeŋ kurayen kurayen goke po naŋkeneŋ haŋ. Goyenbe kura kinniŋ yekeb Yona hitte mata forok yiriŋ go gwahade goyen po kame dikala direŋ,” yineŋbe mel goyen yubul teŋ hoyaŋde kuriŋ.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Be, fe ala kuruŋ go warde siŋa kurhan kwamiŋya goyenbe komatmiŋ go biŋ sir yekeb beret kura ma yade ga kwamiŋ.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Be, Yesu beleŋ Farisi marya Sadusi marya goke komatmiŋ goyen, “Keŋkela heŋ hinaŋ ko. Moŋgo mel gote yis beleŋ buluŋ diryeŋ geb,” yinyiŋ.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Gwaha yinkeb komatmiŋ beleŋ, “Beret kura ma yad wayhet geb, gogo dina,” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mere gird tiyamiŋ.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Komatmiŋ go mere kusa irde hike yeneŋbe, “Daniŋ dindikeŋ uliŋ beretniniŋ miŋmoŋ yeŋ haŋ? Deŋbe ne niŋ ma hekkeŋ nurde haŋ?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Muŋ kura ma po bebak teŋ haŋ? Beret siptesoŋoŋ al 5,000 namiŋ gote dikŋeŋbe tiri dahade makiŋ yirtek hamiŋ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Goyen moŋ kenem beret 7 goyen al 4,000 naŋ gote dikŋeŋ yade tiri dahade makiŋ yirtek haŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Farisi marya Sadusi maryat sababe yis beleŋ palawa bana hilyaŋ kutiŋ yara al hoyaŋ kuruŋ gote dufay buluŋ yirde hi goke dineŋ hime. Beret niŋ ma yeŋ hime gayen daniŋ geb bebak ma teŋ haŋ? Niŋgeb sopte dineŋ hime, Farisi marya Sadusi maryat yis beleŋ buluŋ diryeŋkek geb, keŋkela heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Be, gwaha yinke gab, “Yis beret bana irde haŋyen goke ma dineŋ hi. Farisi marya Sadusi maryat sababe yis yara goke hayhay dirde hi,” yeŋ nuramiŋ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Be, Yesu go komatmiŋya naŋa bana go tubul teŋ kuŋ Sisaria Filipai taun binde binde heŋ heŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ. “Ne Al Urmiŋ gayen gake al hoyaŋ beleŋ ganuŋ yeŋ haŋ?” yinyiŋ.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Irkeb wol heŋbe, “Al kura beleŋ gebe Yon Baptais yeŋ haŋ. Munaŋ kura marbe Elaia gineŋ haŋ. Kurabe Yeremaia ma Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ kura goyen gineŋ haŋ,” inamiŋ.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Irkeb, “Munaŋ deŋ gayenbe nebe ganuŋ yeŋ nurd nuneŋ haŋ?” yinyiŋ.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Gebe Mesaia, Al Kuruŋ gwahader hitiŋ al gote Urmiŋ,” inyiŋ.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Gwaha inkeb, “Mere gobe Nanne Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ al gore ginke gab gago yaha. Al kura beleŋ ma mere goyen momoŋ gira. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ guram girde saŋiŋ giryeŋ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Gebe ne niŋ dufayge hora yara tareŋ irha geb, Pita gineŋ hime. Niŋgeb hora go hendebe nere alya bereya yereŋ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Irde Al Kuruŋyen alya bereya doyaŋ yird yird saŋiŋ goyen ge guneŋ. Niŋgeb ge beleŋ igiŋ yawayiŋbe Al Kuruŋ wor igiŋ yiyyeŋ. Irde ge beleŋ buluŋ yawayiŋbe Al Kuruŋ wor buluŋ yiyyeŋ,” inyiŋ.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Gwaha ineŋbe tumŋaŋde komatmiŋ goyen, “Al hoyaŋ kura hitte ne niŋ yeŋ, ‘Yeŋbe Mesaia,’ ma yinnayiŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Be, goyenter mat komatmiŋ yago goyen kawan po, “Nebe Yerusalem kweŋ. Kumekeb Yuda marte doyaŋ mar parguwakya Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋyabe Moseyen saba marya beleŋ buluŋ buluŋ nirde mununke kameŋ. Goyenpoga kameŋ goyen yereŋkek hekeb huwareŋ,” yinyiŋ.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Irkeb Pita beleŋ mere go nurdeb yeŋ muŋ po tapat irdeb ineŋ teŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gwaha ma tiyayiŋ. Mata gobe ge hitte ma po forok yiyyeŋ geb,” inyiŋ.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Irkeb fulgaŋ kaŋ Pita keneŋbe, “Satan, hoyaŋ kwa! Gebe beleŋne pet teŋ ha geb. Dufay gobe Al Kuruŋyen moŋ, alyen dufay po geb,” inyiŋ.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 — ausente —
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Al kura megen niŋ samuŋ budam yade deŋem yaŋ hiyyeŋ gega, al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb kamtiŋ yara hiyyeŋ gobe daha tiyyeŋ? Gobe igiŋ moŋ, buluŋ wor po. Niŋgeb megen niŋ samuŋ kura teŋ gore Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ al gob epte ma damu teŋ tumulgaŋ titek.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ne Al Urmiŋ gab kamebe Nanne Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ goyen manaŋ kateŋ. Goya goyenbe miyoŋmiŋya kattek. Irdeb alya bereyat matamiŋ dahade dahade goyen gote muruŋgembe gwahade po yuneŋ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Goyenpoga deŋ gar haŋ gayen kurabe ma kamdeya ne Al Urmiŋ gare Al Kuruŋyen tareŋde alya bereyamiŋ doyaŋ yirde heŋ goyen kennayiŋ. Mere gabe fudinde wor po dineŋ hime,” yinyiŋ.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.