Mateus 16

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Be, Yesu go goŋ hikeb Farisi marya Sadusi marya beleŋ Yesu hitte waŋbe tuŋaŋ urniŋ yeŋ, “Mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ irtek goyen kura irke kinniŋ,” inamiŋ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Irkeb Yesu beleŋ, “Deŋbe wawuŋbana heŋ naŋa buk yekeb, ‘Kadila heweŋ tiya,’ yeŋ haŋyen.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Irde wampotbe, ‘Naŋa buluŋ hihi geb, kigariŋ kateŋ tiya,’ yeŋ haŋyen. Deŋbe naŋkiŋ keneŋ gab kadila heweŋ tiya ma kigariŋ kateŋ tiya goyen keŋkela nurde haŋyen. Goyenbe gayenter niŋ mar goke teŋbe Al Kuruŋ beleŋ mata forok yirde hi goyen daniŋ geb yeneŋ bebak ma teŋ haŋ?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Deŋ gayenter niŋ marbe mata buluŋ teŋ Al Kuruŋ harhoktiŋ uneŋ haŋ geb, mata tiŋeŋ kurayen kurayen goke po naŋkeneŋ haŋ. Goyenbe kura kinniŋ yekeb Yona hitte mata forok yiriŋ go gwahade goyen po kame dikala direŋ,” yineŋbe mel goyen yubul teŋ hoyaŋde kuriŋ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Be, fe ala kuruŋ go warde siŋa kurhan kwamiŋya goyenbe komatmiŋ go biŋ sir yekeb beret kura ma yade ga kwamiŋ.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Be, Yesu beleŋ Farisi marya Sadusi marya goke komatmiŋ goyen, “Keŋkela heŋ hinaŋ ko. Moŋgo mel gote yis beleŋ buluŋ diryeŋ geb,” yinyiŋ.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Gwaha yinkeb komatmiŋ beleŋ, “Beret kura ma yad wayhet geb, gogo dina,” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom mere gird tiyamiŋ.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Komatmiŋ go mere kusa irde hike yeneŋbe, “Daniŋ dindikeŋ uliŋ beretniniŋ miŋmoŋ yeŋ haŋ? Deŋbe ne niŋ ma hekkeŋ nurde haŋ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Muŋ kura ma po bebak teŋ haŋ? Beret siptesoŋoŋ al 5,000 namiŋ gote dikŋeŋbe tiri dahade makiŋ yirtek hamiŋ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Goyen moŋ kenem beret 7 goyen al 4,000 naŋ gote dikŋeŋ yade tiri dahade makiŋ yirtek haŋ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Farisi marya Sadusi maryat sababe yis beleŋ palawa bana hilyaŋ kutiŋ yara al hoyaŋ kuruŋ gote dufay buluŋ yirde hi goke dineŋ hime. Beret niŋ ma yeŋ hime gayen daniŋ geb bebak ma teŋ haŋ? Niŋgeb sopte dineŋ hime, Farisi marya Sadusi maryat yis beleŋ buluŋ diryeŋkek geb, keŋkela heŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Be, gwaha yinke gab, “Yis beret bana irde haŋyen goke ma dineŋ hi. Farisi marya Sadusi maryat sababe yis yara goke hayhay dirde hi,” yeŋ nuramiŋ.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Be, Yesu go komatmiŋya naŋa bana go tubul teŋ kuŋ Sisaria Filipai taun binde binde heŋ heŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ. “Ne Al Urmiŋ gayen gake al hoyaŋ beleŋ ganuŋ yeŋ haŋ?” yinyiŋ.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Irkeb wol heŋbe, “Al kura beleŋ gebe Yon Baptais yeŋ haŋ. Munaŋ kura marbe Elaia gineŋ haŋ. Kurabe Yeremaia ma Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ kura goyen gineŋ haŋ,” inamiŋ.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Irkeb, “Munaŋ deŋ gayenbe nebe ganuŋ yeŋ nurd nuneŋ haŋ?” yinyiŋ.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Irkeb Saimon Pita beleŋ, “Gebe Mesaia, Al Kuruŋ gwahader hitiŋ al gote Urmiŋ,” inyiŋ.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Gwaha inkeb, “Mere gobe Nanne Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ al gore ginke gab gago yaha. Al kura beleŋ ma mere goyen momoŋ gira. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ guram girde saŋiŋ giryeŋ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Gebe ne niŋ dufayge hora yara tareŋ irha geb, Pita gineŋ hime. Niŋgeb hora go hendebe nere alya bereya yereŋ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Irde Al Kuruŋyen alya bereya doyaŋ yird yird saŋiŋ goyen ge guneŋ. Niŋgeb ge beleŋ igiŋ yawayiŋbe Al Kuruŋ wor igiŋ yiyyeŋ. Irde ge beleŋ buluŋ yawayiŋbe Al Kuruŋ wor buluŋ yiyyeŋ,” inyiŋ.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Gwaha ineŋbe tumŋaŋde komatmiŋ goyen, “Al hoyaŋ kura hitte ne niŋ yeŋ, ‘Yeŋbe Mesaia,’ ma yinnayiŋ,” yineŋ utaŋ yiryiŋ.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Be, goyenter mat komatmiŋ yago goyen kawan po, “Nebe Yerusalem kweŋ. Kumekeb Yuda marte doyaŋ mar parguwakya Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋyabe Moseyen saba marya beleŋ buluŋ buluŋ nirde mununke kameŋ. Goyenpoga kameŋ goyen yereŋkek hekeb huwareŋ,” yinyiŋ.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Irkeb Pita beleŋ mere go nurdeb yeŋ muŋ po tapat irdeb ineŋ teŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, gwaha ma tiyayiŋ. Mata gobe ge hitte ma po forok yiyyeŋ geb,” inyiŋ.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Irkeb fulgaŋ kaŋ Pita keneŋbe, “Satan, hoyaŋ kwa! Gebe beleŋne pet teŋ ha geb. Dufay gobe Al Kuruŋyen moŋ, alyen dufay po geb,” inyiŋ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 — ausente —
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 — ausente —
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Al kura megen niŋ samuŋ budam yade deŋem yaŋ hiyyeŋ gega, al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb kamtiŋ yara hiyyeŋ gobe daha tiyyeŋ? Gobe igiŋ moŋ, buluŋ wor po. Niŋgeb megen niŋ samuŋ kura teŋ gore Al Kuruŋyen bearar bana hiyeŋ al gob epte ma damu teŋ tumulgaŋ titek.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ne Al Urmiŋ gab kamebe Nanne Al Kuruŋyen saŋiŋ turŋuŋ yaŋ goyen manaŋ kateŋ. Goya goyenbe miyoŋmiŋya kattek. Irdeb alya bereyat matamiŋ dahade dahade goyen gote muruŋgembe gwahade po yuneŋ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Goyenpoga deŋ gar haŋ gayen kurabe ma kamdeya ne Al Urmiŋ gare Al Kuruŋyen tareŋde alya bereyamiŋ doyaŋ yirde heŋ goyen kennayiŋ. Mere gabe fudinde wor po dineŋ hime,” yinyiŋ.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.