Marcos 9

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesu go gwaha yineŋbe, “Fudinde wor po dinhem. Deŋ gar huwarde haŋ gayen kuratiŋ kurabe go ma kamdeya Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen saŋiŋ miŋyaŋ forok yeke kennayiŋ,” yinyiŋ.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Be, gor mat naŋa fay 6 hubu hekeb Yesu beleŋ komatmiŋ karwo Pita, Yonyabe Yemsya po yade dugu kuruŋde kura gor hurkuriŋ. Gorbe yeŋ po hinhan. Irkeb Yesu go mel gote diwiliŋ mar po uliŋ hoyaŋ heke kenamiŋ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Irkeb Yesuyen uliŋhor yerde hinhin gobe tukfor yeŋ faykek wor po heŋbe sorŋoŋ miŋyaŋ hiriŋ. Megen niŋ al beleŋ det kura halke epte ma wor po gwahade hiyyeŋ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gwaha teŋ hikeb goyare po Moseya Elaiaya forok yeŋ Yesuya mere teŋ hike komatmiŋ beleŋ yenamiŋ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Irkeb Pita beleŋ, “Tisa, garbe igiŋ wor po niŋgeb, ya yok karwo yirtek. Kurabe ge niŋ, kurabe Mose niŋ, irde kurabe Elaia niŋ,” inyiŋ.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Go inyiŋ gobe Pitaya kadom waraŋya goyen kafura wor po heŋbe gwaha kura yihim yeŋ ma nurdeya gogo mali ga mere tiyyiŋ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Irkeb goyare po gagap kura forok yeŋ alu yuryiŋ. Gagap bana goŋbe al melak kura nuramiŋ. Meremiŋbe gahade: “Gabe Urne. Yeŋbe bubulkuŋne wor po. Niŋgeb yende mere po nurde gama irde hinayiŋ,” yiriŋ.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Be, mere go nurdeb goya goyen po naŋkenamiŋ gega al kura ma kenamiŋ. Yesu po hike kenamiŋ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Be, Yesuya komatmiŋya gobe gasuŋ hinhan goyen tubul teŋ mulgaŋ heŋ katamiŋ. Kateŋ heŋyabe Yesu beleŋ, “Mata kenhaŋ gake al hoyaŋ kura momoŋ ma yirnayiŋ. Ne Al Urmiŋ gare metere mat huwareŋ goyare gab momoŋ yirnayiŋ,” yineŋ hayhay tareŋ po yiryiŋ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Irkeb meremiŋ go nurdeb komatmiŋbe yiŋgeŋ uliŋ, “Al kamtiŋbe dahadem metere mat huwaryeŋ?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Irdeb, “Munaŋ daniŋ geb Moseyen saba mar beleŋ al kura Elaia beleŋ meteŋ teŋ hinhin gwahade meteŋ titek al go wa meheŋ heŋ wake gab Mesaia wayyeŋ yeŋ haŋyen?” ineŋ Yesu gusuŋaŋ iramiŋ.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Be, mel goyen mulgaŋ heŋ kateŋbe al buda kuruŋ gabu irtiŋ bana goŋ Yesuyen komatmiŋ hoyaŋ goya Moseyen saba marya kadom mohoŋde teŋ hike yenamiŋ.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Gor gabu iramiŋ mar gobe Yesu wayeŋ tiya yeŋ ma nurde hikeya wake keneŋbe hurkuŋkat wor po teŋbe pere irniŋ yeŋ kup yeŋ kwamiŋ.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Irkeb, “Daniŋ kadom mohoŋde teŋ haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Irkeb gabu kuruŋ bana gor al kura beleŋ wol heŋbe, “Tisa, urne uŋgura beleŋ ketal urke mere ma teŋ hiyen goyen ge hitte teŋ wayhem.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kurarebe uŋgura gore teŋ megen temeyke dadilok mohoŋde ala heŋ misiŋ ŋirŋedek irde uliŋ horam heŋ hiyen. Komatge yago gayen, ‘Uŋgura go takira tinaŋ,’ yinhem gega yeŋbe epte moŋ,” inyiŋ.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Irkeb Yesu beleŋ meremiŋ goyen wol heŋbe, “Deŋbe dahade? Dufaytiŋ tareŋ moŋ. Gayak ga deŋya hityen? Diriŋ go tawanaŋ,” yinyiŋ.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Be, diriŋ go Yesu hitte tawayamiŋ. Tawakeb uŋgura gore Yesu keneŋ goyare po diriŋ go hambor irde teŋ megen kaŋ kaŋ irkeb dadilok hol yiriŋ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Irkeb Yesu beleŋ diriŋ naniŋ goyen, “Garbam ga daha naŋa tiriŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb wol heŋbe, “Diriŋ haŋkapok hinhinya po.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Uŋgura beleŋ maymeke kami yeŋ fe alaya kak alaya bana teŋ temeyde hiyen. Niŋgeb ge epte kenem buniŋeŋ dirde faraŋ dura,” inyiŋ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Gwaha inkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Tareŋ miŋmoŋ yeŋ neneŋ gusuŋaŋ nirde ha? Al kura ne niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irde hiyeŋbe det kura epte ma meteŋeŋ iryeŋ,” inyiŋ.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Irkeb naniŋ beleŋ goyare po wol heŋbe, “Dufayne ge niŋ tareŋ irhem geb, faraŋ nurke dufay budam budam ma heweŋ,” inyiŋ.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Be, Yesu go al buda goyen waŋ gabu irke yeneŋbe uŋgura goyen ineŋ teŋbe, “Kirmiŋ titmiŋya mohoŋ kattiŋyat uŋgura, ne gare ginhem, diriŋ ga tubul teŋ kat kwa! Irde ma wor po mulgaŋ hawayiŋ!” inyiŋ.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Irkeb uŋgura go kekew teŋ diriŋ goyen hambor buluŋ po irde tubul teŋ kat kuriŋ. Diriŋ go kenamiŋbe ugalam moŋ, kamtiŋ yara heke keneŋbe al kura beleŋ, “Ey, kama!” yamiŋ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Gega Yesu beleŋ haniŋde tanardeb isaŋ heke huwaryiŋ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Be, go kamere Yesube komatmiŋya ya biŋde hurkamiŋ. Hurkuŋbe komatmiŋ yago beleŋ, “Dahade niŋgeb neŋbe uŋgura go takira titekeb mereniniŋ ma nura?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Uŋgura gahade gab Al Kuruŋ gusuŋaŋ irke tareŋ dirke gab igiŋ takira tinayiŋ,” yinyiŋ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Be, Yesube al yeneŋ yilwa yirde balmiŋ kuŋ hiniŋ yeŋ nurdeb tiyuŋ go tubul teŋ balmiŋ Galili naŋa goyen fole iramiŋ.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Gobe komatmiŋ buda goyen saba yirde hinhin geb gogo tiyyiŋ. Yeŋbe komatmiŋ saba yirde heŋyabe, “Ne Al Urmiŋ gabe al kura beleŋ tagalde nunke megen niŋ al beleŋ nad buluŋ buluŋ nirde mununke kameŋ. Gega yereŋkek hekeb sopte huwareŋ,” yinyiŋ.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Goyenpoga komatmiŋ yagobe mere gote miŋ bebak ma tiyamiŋ. Irdeb miŋ goyen tagalke buluŋ nurtek yeŋbe gusuŋaŋ ird ird niŋ kama hamiŋ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Be, Yesuya komatmiŋya Kapeneam taunde forok yamiŋ. Irdeb ya bana hurkuŋbe, “Belenbe daniŋ kadom mohoŋde tahaŋ?” yineŋ komatmiŋ yago gusuŋaŋ yiryiŋ.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Goyenpoga mel gobe waŋ heŋya, “Ganuŋbe folek geb, doyaŋ al hiyyeŋ?” yeŋ kadomde tiyamiŋ geb, goke memya heŋ mere ma tiyamiŋ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Irkeb Yesu go keperdeb komatmiŋ 12 tumŋaŋ hoy yirdeb, “Be, al kura, ‘Al Kuruŋ diliŋde deŋne yaŋ hewe,’ yiyyeŋbe yiŋgeŋ ge ma nurdeb al hoyaŋ kuruŋ gote meteŋ almiŋ hiyyeŋ,” yineŋ saba yiryiŋ.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Irdeb Yesu beleŋ diriŋ dirŋeŋ kura komatmiŋ yago hinhande gor hinhin goyen teŋ besa irdeb,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ne niŋ teŋ al buluŋeŋ kura diriŋ gahade gayen gargar iryeŋ gobe ne niryeŋ. Munaŋ al kura ne igiŋ igiŋ niryeŋ gobe ne po ma niryeŋ. Nad nerke wamiriŋ al goyen manaŋ igiŋ igiŋ iryeŋ,” yinyiŋ.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Irkeb Yon beleŋ nurdeb, “Tisa, al kura nende al moŋ gega, deŋger uŋgura yakira teŋ hike keneŋbe utaŋ irtiŋ,” inyiŋ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Utaŋ ma irnayiŋ. Al kura ne deŋner Al Kuruŋyen saŋiŋde mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ forok iryeŋ gobe daha mat tigiri teŋ buluŋ niryeŋ? Epte moŋ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Al kura asogo ma diryeŋ al gobe nende al.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Fudinde wor po dineŋ hime. Al kura deŋ deneŋbe Mesaiayen albe gago yeŋ bebak teŋbe ne niŋ teŋ fe kura dunyeŋ gobe muruŋgem tiyyeŋ wor po,” yinyiŋ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Goyenpoga diriŋ gahade gayen ne niŋ dufay hekeya al kura beleŋ mata buluŋ tiyi yeŋ biŋ tiyyeŋ al gwahade gobe hora kuruŋ kura teŋ biŋiŋde feŋ teŋ makaŋ alare temeytek yara.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Delge kura beleŋ mata buluŋde gukukeb marayiŋ. Delge uŋkureŋ po heŋya Al Kuruŋ hitte hurkayiŋ wor igiŋ. Moŋgo delge tumiŋ hiriryeŋ gobe gore kak ala bana gukuriryeŋ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Gorbe kundu hugiŋeŋ benbon teŋ haŋyen. Irdeb kak gobe go ma kamde hiyen.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Dapŋa faw urke bida ma heŋ ulyaŋde po haŋyen go gwahade goyen, kak alare haŋ mar kuruŋ gobe kak beleŋ hugiŋeŋ kumga yirtiŋde gwahade po hinayiŋ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Be, fawbe det igiŋ gega, hapek hubu hekeb daha mat hapek go sopte gasuŋeŋ irnayiŋ? Niŋgeb dindikeŋ goyen faw hapek miŋyaŋ gwahade yara heŋ gab hinayiŋ. Irdeb bitiŋ kamke awalikde po hinayiŋ,” yinyiŋ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.