Marcos 2
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, wawuŋ karwo ma sipte wet kura heŋbe Yesu go tebaŋ Kapeneam kuriŋ. Kuŋ yare hikeb albe nuramiŋ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Nurdeb kinniŋ yeŋ al budam waŋ yare gor gabu iramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ saba tagalde hinhin. Ya biŋ bana goŋbe gasuŋ makiŋ wor po hiriŋ. Ya siŋare wor gwahade po.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Gwaha teŋ hikeb al sipte kura gore al uliŋ kamtiŋ sapirte teŋ wayamiŋ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Gega beleŋ gwaha mat kura Yesu hitte tukutek moŋ yirkeb teŋ ya goyen hende hurkamiŋ. Hurkuŋbe Yesu hinhin turte gor yameŋ iramiŋ. Irdeb garbam al go sapirte palgir irke Yesu hinhin binde kurkuriŋ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ tareŋ go yeneŋbe al uliŋ kamtiŋ goyen, “Urne, mata buluŋge halde gunhem,” inyiŋ.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Goyenterbe Moseyen saba mar kura gor keperdeb biŋde po,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Al gabe al dahade niŋgeb mere gwahade tiya? Al Kuruŋ po gab alyen mata buluŋ halde hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋ sukal irde hi,” yeŋ dufay heŋ hinhan.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Gwaha teŋ hikeb Yesu beleŋ yeneŋ bebak teŋbe gaha yinyiŋ: “Daniŋ dufay gwahade kerde haŋ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Damiŋbe meteŋeŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ inhem goyen ma ‘Huwarde sapirge teŋ kwa,’ ineŋ goyen?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Gogab deŋ beleŋ, ‘Nebe Al Urmiŋ, megen niŋ marte mata buluŋ halde halde saŋiŋ miŋyaŋ,’ yeŋ nennayiŋ,” yinyiŋ. Gwaha yineŋbe garbam al goyen,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ne gare ginhem. Huwarde sapirge teŋ yager kwa!” inyiŋ.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Inkeb al tumŋaŋ keneŋ hikeya huwardeb sapirmiŋ teŋ siŋare kat kuriŋ. Irkeb al tumŋaŋ gor hinhan goreb hurkuŋkat teŋbe, “Ey, mata gahade kura ma keneŋ hityen. Da matabe gago?” yeŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Be, Yesu go tebaŋ Galili fe ala kuruŋ fereŋyaŋ kuŋ hikeb al budam yeŋ hitte wayamiŋ. Irkeb saba yirde hinhin.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Kuŋ heŋyabe Alfius urmiŋ Liwai teks yad yad gasuŋde keperde meteŋ teŋ hike kinyiŋ. Keneŋbe, “Gama nira,” inkeb Liwai go huwarde gama iryiŋ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Be, Yesu go komatmiŋya Liwaiyen yare kuŋbe Liwaiyen meteŋ kadom yagoya Moseyen saba keŋkela ma gama irkeb Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi mar beleŋ “mata buluŋ mar” yineŋ haŋyen mar goya dula teŋ hinhan. Al budam yeŋya hinhan.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Gwaha teŋ hikeb Farisi mar kura Moseyen saba tagalde haŋyen mar beleŋ yeneŋbe Yesuyen komatmiŋ goyen yinamiŋ: “Dahade niŋgeb yeŋbe teks yad yad marya ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya dula teŋ haŋ?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Gwaha yinke nurdeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al uliŋde igiŋbe guram al niŋ ma nurde haŋyen. Garbam al po gab guram al niŋ nurde haŋyen. Nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen faraŋ yure yeŋ ma wamiriŋ. Gwaha titŋeŋbe neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar faraŋ yure yeŋ wamiriŋ,” yinyiŋ.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Be, Yon Baptaisyen komatya Farisi maryabe biŋge kutŋa irde hinhan. Irkeb al kura Yesu hitte waŋbe, “Yonyen komatya Farisi marte komatyabe biŋge kutŋa irde haŋ gega, daniŋ geb komatgebe gwaha ma teŋ haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Dahade niŋgeb tikiŋ mere miŋ al yiŋgeŋ hikeya biŋge netek marbe biŋge kutŋa irnayiŋ? Gobe epte moŋ.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Gega kame kura tikiŋ mere miŋ al go yubul teŋ kuke gab igiŋ biŋge kutŋa irde hinayiŋ.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Al kura amil gergeŋ teŋ amil bikkekya ma gada iryeŋ. Gwaha iryeŋ gobe amil gergeŋ gote kaŋ beleŋ amil bikkek yuluŋ tikeb yameŋ go kuruŋ wor po hiyyeŋ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Al kura wain fimiŋ gergeŋ teŋ dapŋa sikkeŋ beleŋ po wain fimiŋ heŋ heŋ irtiŋ bikkek bana goŋ ma unyeŋ. Gwaha iryeŋbe wain fimiŋ gergeŋ goreb wain fimiŋ heŋ heŋ bikkek goyen kumga tike erek nene wok yeŋ pasi hekeb det irawakde tumŋaŋ buluŋ hiriryeŋ. Niŋgeb wain fimiŋ gergeŋbe wain fimiŋ heŋ heŋ gergeŋ bana po untek,” yinyiŋ.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Be, Sabat nalu kurare kurab Yesuya komatmiŋya wit meteŋyaŋ kuŋ hinhan. Kuŋ heŋbe komatmiŋ beleŋ wit igineŋ yad namiŋ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Go nene hikeya Farisi mar beleŋ waŋ yeneŋbe Yesu goyen, “Sabat nalure mata gwaha ma teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen komatge yago beleŋ mata teŋ haŋ gabe dahade?” inamiŋ.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Dewitya kadomya biŋge kamde mata tiyamiŋ gobe ma kapyaŋ heŋ nurde haŋyen?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiatar beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar gote kuruŋmiŋ hinhinyabe Dewit beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ biŋge himam Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kudiŋeŋ goyen yade kadomya namiŋ.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ albe Sabat nalu niŋ ma iryiŋ. Sabat nalube al niŋ iryiŋ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Niŋgeb Sabat nalu goyen wor ne Al Urmiŋ gabe gote miŋ al,” yinyiŋ.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.