Marcos 2
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC
1 Be, wawuŋ karwo ma sipte wet kura heŋbe Yesu go tebaŋ Kapeneam kuriŋ. Kuŋ yare hikeb albe nuramiŋ.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Nurdeb kinniŋ yeŋ al budam waŋ yare gor gabu iramiŋ. Irkeb Yesu beleŋ saba tagalde hinhin. Ya biŋ bana goŋbe gasuŋ makiŋ wor po hiriŋ. Ya siŋare wor gwahade po.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Gwaha teŋ hikeb al sipte kura gore al uliŋ kamtiŋ sapirte teŋ wayamiŋ.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Gega beleŋ gwaha mat kura Yesu hitte tukutek moŋ yirkeb teŋ ya goyen hende hurkamiŋ. Hurkuŋbe Yesu hinhin turte gor yameŋ iramiŋ. Irdeb garbam al go sapirte palgir irke Yesu hinhin binde kurkuriŋ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ tareŋ go yeneŋbe al uliŋ kamtiŋ goyen, “Urne, mata buluŋge halde gunhem,” inyiŋ.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Goyenterbe Moseyen saba mar kura gor keperdeb biŋde po,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Al gabe al dahade niŋgeb mere gwahade tiya? Al Kuruŋ po gab alyen mata buluŋ halde hiyen. Yeŋbe Al Kuruŋ sukal irde hi,” yeŋ dufay heŋ hinhan.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Gwaha teŋ hikeb Yesu beleŋ yeneŋ bebak teŋbe gaha yinyiŋ: “Daniŋ dufay gwahade kerde haŋ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Damiŋbe meteŋeŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ inhem goyen ma ‘Huwarde sapirge teŋ kwa,’ ineŋ goyen?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Gogab deŋ beleŋ, ‘Nebe Al Urmiŋ, megen niŋ marte mata buluŋ halde halde saŋiŋ miŋyaŋ,’ yeŋ nennayiŋ,” yinyiŋ. Gwaha yineŋbe garbam al goyen,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ne gare ginhem. Huwarde sapirge teŋ yager kwa!” inyiŋ.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Inkeb al tumŋaŋ keneŋ hikeya huwardeb sapirmiŋ teŋ siŋare kat kuriŋ. Irkeb al tumŋaŋ gor hinhan goreb hurkuŋkat teŋbe, “Ey, mata gahade kura ma keneŋ hityen. Da matabe gago?” yeŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Be, Yesu go tebaŋ Galili fe ala kuruŋ fereŋyaŋ kuŋ hikeb al budam yeŋ hitte wayamiŋ. Irkeb saba yirde hinhin.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kuŋ heŋyabe Alfius urmiŋ Liwai teks yad yad gasuŋde keperde meteŋ teŋ hike kinyiŋ. Keneŋbe, “Gama nira,” inkeb Liwai go huwarde gama iryiŋ.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Be, Yesu go komatmiŋya Liwaiyen yare kuŋbe Liwaiyen meteŋ kadom yagoya Moseyen saba keŋkela ma gama irkeb Yuda marte tikula saŋiŋ po gama irde haŋyen Farisi mar beleŋ “mata buluŋ mar” yineŋ haŋyen mar goya dula teŋ hinhan. Al budam yeŋya hinhan.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Gwaha teŋ hikeb Farisi mar kura Moseyen saba tagalde haŋyen mar beleŋ yeneŋbe Yesuyen komatmiŋ goyen yinamiŋ: “Dahade niŋgeb yeŋbe teks yad yad marya ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya dula teŋ haŋ?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Gwaha yinke nurdeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al uliŋde igiŋbe guram al niŋ ma nurde haŋyen. Garbam al po gab guram al niŋ nurde haŋyen. Nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen faraŋ yure yeŋ ma wamiriŋ. Gwaha titŋeŋbe neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar faraŋ yure yeŋ wamiriŋ,” yinyiŋ.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Be, Yon Baptaisyen komatya Farisi maryabe biŋge kutŋa irde hinhan. Irkeb al kura Yesu hitte waŋbe, “Yonyen komatya Farisi marte komatyabe biŋge kutŋa irde haŋ gega, daniŋ geb komatgebe gwaha ma teŋ haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Dahade niŋgeb tikiŋ mere miŋ al yiŋgeŋ hikeya biŋge netek marbe biŋge kutŋa irnayiŋ? Gobe epte moŋ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Gega kame kura tikiŋ mere miŋ al go yubul teŋ kuke gab igiŋ biŋge kutŋa irde hinayiŋ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Al kura amil gergeŋ teŋ amil bikkekya ma gada iryeŋ. Gwaha iryeŋ gobe amil gergeŋ gote kaŋ beleŋ amil bikkek yuluŋ tikeb yameŋ go kuruŋ wor po hiyyeŋ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Al kura wain fimiŋ gergeŋ teŋ dapŋa sikkeŋ beleŋ po wain fimiŋ heŋ heŋ irtiŋ bikkek bana goŋ ma unyeŋ. Gwaha iryeŋbe wain fimiŋ gergeŋ goreb wain fimiŋ heŋ heŋ bikkek goyen kumga tike erek nene wok yeŋ pasi hekeb det irawakde tumŋaŋ buluŋ hiriryeŋ. Niŋgeb wain fimiŋ gergeŋbe wain fimiŋ heŋ heŋ gergeŋ bana po untek,” yinyiŋ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Be, Sabat nalu kurare kurab Yesuya komatmiŋya wit meteŋyaŋ kuŋ hinhan. Kuŋ heŋbe komatmiŋ beleŋ wit igineŋ yad namiŋ.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Go nene hikeya Farisi mar beleŋ waŋ yeneŋbe Yesu goyen, “Sabat nalure mata gwaha ma teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen komatge yago beleŋ mata teŋ haŋ gabe dahade?” inamiŋ.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe gaha yinyiŋ: “Dewitya kadomya biŋge kamde mata tiyamiŋ gobe ma kapyaŋ heŋ nurde haŋyen?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Abiatar beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar gote kuruŋmiŋ hinhinyabe Dewit beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ biŋge himam Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kudiŋeŋ goyen yade kadomya namiŋ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ albe Sabat nalu niŋ ma iryiŋ. Sabat nalube al niŋ iryiŋ.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Niŋgeb Sabat nalu goyen wor ne Al Urmiŋ gabe gote miŋ al,” yinyiŋ.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.