Marcos 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Yesu go Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ kuŋ heŋya komatmiŋ uŋkureŋ kura beleŋ, “Tisa, hora karkuwaŋ ga yena. Ya gabe tanarde tubul wor po titiŋ,” inyiŋ.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ya kuruŋ hora beleŋ irtiŋ keneŋ haŋ gayen kamebe hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Tumŋaŋ gilgalaŋ irde kateŋ pasi henayiŋ,” inyiŋ.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Be, Yesu go hurkuŋ Olip doŋdoŋde keperde ya balem goyen keneŋ hikeyabe Pita, Yems, Yonya Andruya po waŋbe,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Daha naŋabe mere dirha go forok yenayiŋ? Irde da mata keneŋbe go dinha goyen bebak titek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Keŋkela heŋ ga hinaŋ ko. Moŋgo al usi dirnayiŋ geb.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Al budam nere mere teŋ wayhet yeŋ, ‘Nebe Mesaia,’ dineŋ usi dirnayiŋ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Goyenterbe fuleŋa forok yeŋ hinayiŋ. Goyenbe fuleŋa forok yeŋ yeŋ mere momoŋ nurde goke hurkuŋkat ma teŋ hinayiŋ. Fuleŋa mata gobe forok yeŋ hinayiŋ gega, nalu funaŋbe kame wor po ga wayyeŋ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Fudinde, al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋ kuraya arde hinayiŋ. Gabman kura beleŋ gabman hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ. Niniŋa karkuwaŋ naŋa kurar kurar forok yeŋ hinayiŋ. Biŋge kamde kamde nalu forok yeŋ hinayiŋ. Kanduk kuruŋ gobe bere beleŋ haŋkapya diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ katyeŋ go gwahade goyen po, kanduk go wa forok yeke gab nalu funaŋ forok yiyyeŋ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Niŋgeb keŋkela po heŋ ga hinayiŋ. Ne niŋ teŋbe asogotiŋ beleŋ Yuda marte gabu yayaŋ dukukeb doyaŋ mar beleŋ dusulak teŋ hinayiŋ. Irdeb merem yaŋ dird dird niŋ tiyuŋde niŋ doyaŋ marya gabman doyaŋ mar karkuwaŋya diliŋde dukukeb gor huwarde ne niŋ momoŋ yirnayiŋ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mere igiŋ ne niŋ yitiŋ gobe megeŋ kuruŋ gayen tagalde tukuke nurde pasi heke gab nalu funaŋ forok yiyyeŋ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Niŋgeb al kura dukuŋ merere derke goya daha yeweŋ yeŋ goke kandukŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Mere teŋ teŋ albe Holi Spirit, deŋ moŋ. Niŋgeb yeŋ beleŋ mere dunkeb go po yeŋ hinayiŋ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Goyenter mata kurabe ire itiŋya yiŋgeŋ uliŋ kadom al hay heŋ guneŋ tike al beleŋ waŋ gasa yirke kamnayiŋ. Naniŋ beleŋ diriŋmiŋ wor gwahade po yiryeŋ. Diriŋ manaŋ naniŋ miliŋ kakŋar yirde al hoyaŋ yinke waŋ gasa yirke kamnayiŋ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ne niŋ nurkeb al budam beleŋ haram dirnayiŋ. Gega al kura tareŋ heŋ kanduk go fole yiryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tiyyeŋ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “(Ge, asaŋ gayen ga kapyaŋ heŋ ha albe keŋkela bebak tiyayiŋ.) Al Kuruŋyen ya balemde mata kukuwam kura gor forok yetek moŋ gega, forok yeke keneŋbe deŋ Yudia naŋare hinayiŋ marbe busaharde dugure hurkuŋ bana kunayiŋ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Goyenterbe al kura ya hende hiyeŋ goyen kateŋ yamiŋ bana hurkuŋ detne kura yade ga busahare ma yiyyeŋ.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Al kura meteŋmiŋ tubul teŋ yare kuŋ amilne teŋ ga ma yiyyeŋ.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Goyen nalurebe bere biŋ miŋyaŋya bere diriŋ besare niŋ miŋyaŋyabe meteŋeŋ wor po yiryeŋ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Niŋgeb goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Moŋgo kanduk kuruŋ goyen nalu buluŋde forok yiyyeŋkek geb.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Goyen nalureb megeŋ gabe kanduk kuruŋ wor po tiyyeŋ. Haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ megeŋ iryiŋ waŋ waŋ ga hitere irde kame wor kanduk gwahade kura ma kentek. Go kanduk gobe baraŋ wor po duryeŋ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nalu buluŋ goyen ulyaŋde po tubul tike manhan al tumŋaŋ kamwoŋ. Gega al nere yiriŋ goke teŋbe nalu goyen wer irdeb dolfon iryiŋ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Goyen nalure al kura beleŋ Mesaia niŋ yeŋ iŋgog gag dirkeb goyen nurde gama ma yirnayiŋ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mesaia falkukya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkukya beleŋ waŋbe alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ goyen daha mat kura usi yirteke katnaŋ yeŋ mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen forok yirnayiŋ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Merebe nalu go forok ma yeŋ hikeya pet teŋ gago momoŋ dirde hime geb.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Niŋgeb kanduk kuruŋ goyen kamereb,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Naŋkiŋde mat dinambe suk yeŋ katnayiŋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Irde go nalureb al tumŋaŋ ne Al Urmiŋ gayen saŋiŋne turŋuŋ yaŋ wor po kigariŋkiŋ faykek hende katmeke nennayiŋ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Irdeb miyoŋne yad yermeke kuŋ megeŋ muruŋ kurhan mat kuŋ megeŋ muruŋ kurhan niŋ alya bereya nigeŋ ge basiŋa yirtiŋ goyen yawaŋ gabu yirde nunnayiŋ.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Niŋgeb fik he ga keneŋ gor mat dufay tenaŋ. He haniŋ goyen beda urde yuwalŋeŋ gergeŋ forok yekeb beda naŋa heweŋ tiya yeŋ nurde haŋyen.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Niŋgeb gwahade goyen po, kame mata gayen forok yeke yeneŋbe nalu funaŋbe binde wor po hihi yeŋ nurnayiŋ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Fudinde wor po dineŋ hime. Alya bereya gayen nalure haŋ gayen ma kamkeya mata kuruŋ gayen forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Gega merenebe hubu ma hiyyeŋ.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Al kura nalu goyen bebakkeŋ ma nurde hi. Hubu wor po. Naniŋ po ga nurde hi. Urmiŋya miyoŋmiŋ yiŋgeŋya haŋ goyen wor ma nurde haŋ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nalu goyenter dawet go wayyeŋ yeŋ ma nurde haŋ niŋgeb, keŋkela heŋ doyaŋ heŋ hinayiŋ.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Gobe ya miŋ al kura naŋa gisaw kwe yeŋ meteŋ marmiŋ haniŋde meteŋ kurayen kurayen yuneŋbe ya doyaŋ al goyen, ‘Ne waŋ waŋ nalu niŋ dufay heŋ keŋkela doyaŋ heŋ hayiŋ,’ ineŋ kuyeŋ go gwahade goyen.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Niŋgeb ya gote miŋ al mulgaŋ heŋ heŋ nalu ma nurde haŋ geb, keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Wawuŋbana daw, wawuŋ binde daw tatirok mere ma tiyyeŋya daw ma biram kerkeya yara kura wayyeŋ gobe ma nurde haŋ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Moŋgo ferde ug heŋ hikeya waŋ bemel diryeŋ geb.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Mere ga dineŋ hime gabe deŋ po ma dineŋ hime. Al tumŋaŋ yineŋ hime. Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ,” yinyiŋ.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.