Marcos 13
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu go Al Kuruŋyen ya balem goyen tubul teŋ kuŋ heŋya komatmiŋ uŋkureŋ kura beleŋ, “Tisa, hora karkuwaŋ ga yena. Ya gabe tanarde tubul wor po titiŋ,” inyiŋ.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Ya kuruŋ hora beleŋ irtiŋ keneŋ haŋ gayen kamebe hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Tumŋaŋ gilgalaŋ irde kateŋ pasi henayiŋ,” inyiŋ.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Be, Yesu go hurkuŋ Olip doŋdoŋde keperde ya balem goyen keneŋ hikeyabe Pita, Yems, Yonya Andruya po waŋbe,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Daha naŋabe mere dirha go forok yenayiŋ? Irde da mata keneŋbe go dinha goyen bebak titek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Keŋkela heŋ ga hinaŋ ko. Moŋgo al usi dirnayiŋ geb.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Al budam nere mere teŋ wayhet yeŋ, ‘Nebe Mesaia,’ dineŋ usi dirnayiŋ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Goyenterbe fuleŋa forok yeŋ hinayiŋ. Goyenbe fuleŋa forok yeŋ yeŋ mere momoŋ nurde goke hurkuŋkat ma teŋ hinayiŋ. Fuleŋa mata gobe forok yeŋ hinayiŋ gega, nalu funaŋbe kame wor po ga wayyeŋ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Fudinde, al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋ kuraya arde hinayiŋ. Gabman kura beleŋ gabman hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ. Niniŋa karkuwaŋ naŋa kurar kurar forok yeŋ hinayiŋ. Biŋge kamde kamde nalu forok yeŋ hinayiŋ. Kanduk kuruŋ gobe bere beleŋ haŋkapya diriŋ kawaŋ kere yeŋ uliŋ misiŋ katyeŋ go gwahade goyen po, kanduk go wa forok yeke gab nalu funaŋ forok yiyyeŋ.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Niŋgeb keŋkela po heŋ ga hinayiŋ. Ne niŋ teŋbe asogotiŋ beleŋ Yuda marte gabu yayaŋ dukukeb doyaŋ mar beleŋ dusulak teŋ hinayiŋ. Irdeb merem yaŋ dird dird niŋ tiyuŋde niŋ doyaŋ marya gabman doyaŋ mar karkuwaŋya diliŋde dukukeb gor huwarde ne niŋ momoŋ yirnayiŋ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Mere igiŋ ne niŋ yitiŋ gobe megeŋ kuruŋ gayen tagalde tukuke nurde pasi heke gab nalu funaŋ forok yiyyeŋ.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Niŋgeb al kura dukuŋ merere derke goya daha yeweŋ yeŋ goke kandukŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Mere teŋ teŋ albe Holi Spirit, deŋ moŋ. Niŋgeb yeŋ beleŋ mere dunkeb go po yeŋ hinayiŋ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Goyenter mata kurabe ire itiŋya yiŋgeŋ uliŋ kadom al hay heŋ guneŋ tike al beleŋ waŋ gasa yirke kamnayiŋ. Naniŋ beleŋ diriŋmiŋ wor gwahade po yiryeŋ. Diriŋ manaŋ naniŋ miliŋ kakŋar yirde al hoyaŋ yinke waŋ gasa yirke kamnayiŋ.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ne niŋ nurkeb al budam beleŋ haram dirnayiŋ. Gega al kura tareŋ heŋ kanduk go fole yiryeŋbe Al Kuruŋ beleŋ tumulgaŋ tiyyeŋ.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “(Ge, asaŋ gayen ga kapyaŋ heŋ ha albe keŋkela bebak tiyayiŋ.) Al Kuruŋyen ya balemde mata kukuwam kura gor forok yetek moŋ gega, forok yeke keneŋbe deŋ Yudia naŋare hinayiŋ marbe busaharde dugure hurkuŋ bana kunayiŋ.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Goyenterbe al kura ya hende hiyeŋ goyen kateŋ yamiŋ bana hurkuŋ detne kura yade ga busahare ma yiyyeŋ.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Al kura meteŋmiŋ tubul teŋ yare kuŋ amilne teŋ ga ma yiyyeŋ.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Goyen nalurebe bere biŋ miŋyaŋya bere diriŋ besare niŋ miŋyaŋyabe meteŋeŋ wor po yiryeŋ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Niŋgeb goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Moŋgo kanduk kuruŋ goyen nalu buluŋde forok yiyyeŋkek geb.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Goyen nalureb megeŋ gabe kanduk kuruŋ wor po tiyyeŋ. Haŋkapya Al Kuruŋ beleŋ megeŋ iryiŋ waŋ waŋ ga hitere irde kame wor kanduk gwahade kura ma kentek. Go kanduk gobe baraŋ wor po duryeŋ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ nalu buluŋ goyen ulyaŋde po tubul tike manhan al tumŋaŋ kamwoŋ. Gega al nere yiriŋ goke teŋbe nalu goyen wer irdeb dolfon iryiŋ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Goyen nalure al kura beleŋ Mesaia niŋ yeŋ iŋgog gag dirkeb goyen nurde gama ma yirnayiŋ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Mesaia falkukya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkukya beleŋ waŋbe alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirtiŋ goyen daha mat kura usi yirteke katnaŋ yeŋ mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kurayen kurayen forok yirnayiŋ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Merebe nalu go forok ma yeŋ hikeya pet teŋ gago momoŋ dirde hime geb.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Niŋgeb kanduk kuruŋ goyen kamereb,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Naŋkiŋde mat dinambe suk yeŋ katnayiŋ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Irde go nalureb al tumŋaŋ ne Al Urmiŋ gayen saŋiŋne turŋuŋ yaŋ wor po kigariŋkiŋ faykek hende katmeke nennayiŋ.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Irdeb miyoŋne yad yermeke kuŋ megeŋ muruŋ kurhan mat kuŋ megeŋ muruŋ kurhan niŋ alya bereya nigeŋ ge basiŋa yirtiŋ goyen yawaŋ gabu yirde nunnayiŋ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Niŋgeb fik he ga keneŋ gor mat dufay tenaŋ. He haniŋ goyen beda urde yuwalŋeŋ gergeŋ forok yekeb beda naŋa heweŋ tiya yeŋ nurde haŋyen.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Niŋgeb gwahade goyen po, kame mata gayen forok yeke yeneŋbe nalu funaŋbe binde wor po hihi yeŋ nurnayiŋ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Fudinde wor po dineŋ hime. Alya bereya gayen nalure haŋ gayen ma kamkeya mata kuruŋ gayen forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Gega merenebe hubu ma hiyyeŋ.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Al kura nalu goyen bebakkeŋ ma nurde hi. Hubu wor po. Naniŋ po ga nurde hi. Urmiŋya miyoŋmiŋ yiŋgeŋya haŋ goyen wor ma nurde haŋ.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nalu goyenter dawet go wayyeŋ yeŋ ma nurde haŋ niŋgeb, keŋkela heŋ doyaŋ heŋ hinayiŋ.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gobe ya miŋ al kura naŋa gisaw kwe yeŋ meteŋ marmiŋ haniŋde meteŋ kurayen kurayen yuneŋbe ya doyaŋ al goyen, ‘Ne waŋ waŋ nalu niŋ dufay heŋ keŋkela doyaŋ heŋ hayiŋ,’ ineŋ kuyeŋ go gwahade goyen.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Niŋgeb ya gote miŋ al mulgaŋ heŋ heŋ nalu ma nurde haŋ geb, keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Wawuŋbana daw, wawuŋ binde daw tatirok mere ma tiyyeŋya daw ma biram kerkeya yara kura wayyeŋ gobe ma nurde haŋ.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Moŋgo ferde ug heŋ hikeya waŋ bemel diryeŋ geb.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Mere ga dineŋ hime gabe deŋ po ma dineŋ hime. Al tumŋaŋ yineŋ hime. Niŋgeb keŋkela heŋ ga hinayiŋ,” yinyiŋ.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.