Marcos 10
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, Yesuya komatmiŋ yagoya taun go tubul teŋ Galili naŋare mat Yudia naŋare kwamiŋ. Irdeb gor mat kuŋ Yodan fe siŋa kurhan Perea naŋare kwamiŋ. Kukeb al budam sopte yeŋ hitte waŋ gabu iramiŋ. Irkeb yende matabe gwahade go niŋgeb saba yiryiŋ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Gwaha teŋ hikeyabe Farisi mar kura waŋ tuŋaŋ urniŋ yeŋbe, “Al beleŋ berem takira tiyyeŋ gobe Moseyen sabareb mata huwak yitiŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Goyen mata gokeb Mose beleŋ asaŋde daha teŋ hinayiŋ yeŋ kayyiŋ?” yinyiŋ.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Moseyen sabarebe, ‘Al kura berem takira tiye yeŋbe igiŋ asaŋ kaŋ uneŋbe takira tiyyeŋ,’ katiŋ hi,” inamiŋ.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Irkeb Yesu beleŋ, “Tonaŋtiŋ tareŋ wor po saba ma nurtek goke teŋbe Mose beleŋ asaŋ gogo kaŋ dunyiŋ.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Gega haŋkapya wor po Al Kuruŋ beleŋ megeŋya naŋkiŋya irde det kuruŋ gayen yiryiŋyabe al irde bere irde iryiŋ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gwahade niŋgeb albe naniŋya miliŋya yubul teŋ kuŋ beremya gabu hiriryeŋ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Irdeb irawa goyen uŋkureŋ po hiriryeŋ. Niŋgeb irawa goyen hoyaŋ hoyaŋ ma hiriryeŋ. Uŋkureŋ po hiyyeŋ.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Gwahade geb Al Kuruŋ beleŋ bereya alya gabu heŋ heŋ mata goyen irtiŋ go deŋ al beleŋ epte ma walde bur yirnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Be, sopte hurkuŋ ya biŋde heŋyabe komatmiŋ yago beleŋ mere goke gusuŋaŋ iramiŋ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Al kura berem takira teŋ bere hoyaŋ tiyyeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ al gobe berem bikkek tubul teŋ leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Bere kura uŋ mekerde al hoyaŋ tiyyeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ bere gobe uŋ bikkek tubul teŋ leplep mata tiya yeŋ kinyeŋ,” yinyiŋ.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Be, al kura mar beleŋ diriŋmiŋ mukŋeŋ goyen Yesu beleŋ haniŋ tonaŋde yerde tareŋ heŋ heŋ ge guram yiri yeŋ yawaŋ hikeyabe komatmiŋ yago beleŋ al goyen yineŋ tiyamiŋ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gwaha yirke yeneŋbe Yesu go biŋ ar yekeb komatmiŋ weŋ goyen gaha yinyiŋ: “Diriŋ mukŋeŋ go yubul tike ne hitte wanaŋ. Utaŋ yirde ma. Al kura Al kuruŋyen diriŋ wor po hiniŋ yeŋbe diriŋ mukŋeŋ yara henayiŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gabe fudinde wor po dineŋ hime. Diriŋbe tayŋeŋ yufuk bana haŋ gwahade goyen al kura Al Kuruŋyen yufuk bana hime yeŋ ma nuryeŋbe epte ma Al Kuruŋyen diriŋ hiyyeŋ,” yinyiŋ.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Gwaha yineŋbe diriŋ mukŋeŋ go yade besa yirde haniŋ tonaŋyaŋ yerde guram yirde saŋiŋ yiryiŋ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Be, Yesube gor mat hako ga kweŋ teŋ hikeyabe al kura kup yeŋ waŋbe kahaŋ miŋde kateŋ dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Tisa, gebe al igiŋ. Goyenbe neb daha teŋ gab igiŋ Al Kuruŋyen diriŋ wor po heweŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Gebe ne neneŋbe megen niŋ saba al igiŋ kura yeŋ nurd nuneŋ ha? Moŋ, nebe megen gar niŋ moŋ. Megen niŋ al kura igiŋ miŋmoŋ, Al Kuruŋ muŋ po gab igiŋ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Gebe Moseyen sababe nurde ha. Al ma gasa yirke kamnayiŋ, bere hoyaŋ kura duwan ma yirde hayiŋ, kawe ma teŋ hayiŋ, al usi ma yirde hayiŋ, al usi yirde detmiŋ ma yade hayiŋ, momkeya nanakeya palap yirde hayiŋ,” inyiŋ.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Irkeb al goreb, “Tisa, ne diriŋ heŋya po saba goyen nurde gama irde waŋ waŋ gago hime,” inyiŋ.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Irkeb Yesu beleŋ al go keneŋbe biŋde bubulkuŋne wor po yeŋ nurde uneŋbe, “Gebe dawet uŋkureŋ po soŋ heŋ ha geb, kuŋ samuŋge tumŋaŋ yukuŋ al buniŋeŋ det miŋmoŋ mar goyen yuneŋ tukayiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ nere hihi yeŋ ginyeŋ. Irke gab waŋ gama nirayiŋ,” inyiŋ.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Gega al gob samuŋmiŋ budam wor po geb, mere goke kandukŋeŋ nurdeb biŋ bida heke kuriŋ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Gwaha tike keneŋbe Yesu go komatmiŋ yago goyen, “Al samuŋmiŋ budam miŋyaŋ marbe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋbe meteŋeŋ wor po,” yinyiŋ.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Be, mel gob al samuŋmiŋ budam gobe Al Kuruŋ beleŋ guram irkeb gogo yeŋ nurde haŋyen geb, mere go nurdeb dinoŋ kok yamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Mel, Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋbe meteŋeŋ wor po.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Dapŋa kuruŋ kamel beleŋ amil haraŋ heŋ heŋ kutum yameŋ dirŋeŋ muŋ wor po goyen bana epte ma hurkuyeŋ. Gwahade goyen po al samuŋmiŋ budam wor Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkunayiŋ. Niŋgeb dawet irawa gobe tumŋaŋde meteŋeŋ gega, damiŋbe meteŋeŋ wor po? Gobe samuŋmiŋ budam miŋyaŋ al gore Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hurkuŋ hurkuŋ gobe meteŋeŋ wor po,” yinyiŋ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gwaha yinkeb komatmiŋ gob hurkuŋkat teŋbe, “Niŋgeb ganuŋ po ga epte Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ henayiŋ?” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom gusuŋaŋ gird tiyamiŋ.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Irkeb Yesu beleŋ yeneŋbe, “Gobe alyen tareŋde epte moŋ. Gega Al Kuruŋyen tareŋdebe epte. Al Kuruŋbe al beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen igiŋ ala yiryeŋ,” yinyiŋ.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Be, gwaha yinkeb Pita beleŋ, “Neŋbe gama girniŋ yeŋ detniniŋ tumŋaŋ yubul titiriŋ,” inyiŋ.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Goyenpoga al budambe al hoyaŋ folek deŋniniŋ yaŋ yeŋ nurde haŋ mar gobe Al Kuruŋ beleŋ deŋem moŋ yiryeŋ. Munaŋ al kura al maliŋeŋ yeŋ nurde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ deŋem yaŋ wor po yiryeŋ. Gobe al budam meheŋ henayiŋ marbe kame wor po henayiŋ, munaŋ al kamere haŋ marbe meheŋ henayiŋ go gwahade goyen,” yinyiŋ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Be, Yodan fe tubul teŋ Yerusalem hurkuŋ heŋyabe Yesu go meheŋde kuŋ hinhin. Irkeb komatmiŋbe Yesu go Yerusalem hurkuŋ hurkuŋ niŋ kafura ma heŋ kuŋ hike keneŋbe diliŋ fot yamiŋ. Irkeb al hoyaŋ kame gama irde hinhan mar go manaŋ kafura hamiŋ. Irkeb Yesu gore sopte komatmiŋ muŋ po yapat yirdeb mata gwahade forok yeŋ nunyeŋ yeŋbe goyen goke gaha yinyiŋ:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Neŋ Yerusalem hurkuŋ hite gayenbe ne Al Urmiŋ gayen gor niŋ mar beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryat haniŋde nernayiŋ. Irkeb mel goreb kamyeŋ po yeŋbe nad Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haniŋde nernayiŋ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Irkeb mel gore sukal nirde meyaŋ nirde nusulak teŋ teŋbe mununke kameŋ. Goyenbe yereŋkek hekeb huwareŋ,” yinyiŋ.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Be, Sebedi urmiŋ waraŋ Yemsya Yonya beleŋ Yesu hitte waŋbe, “Tisa, dawet kuraŋ gusuŋaŋ giryekeb igiŋ irde dunayiŋ?” inaryum.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Irkeb Yesu beleŋ, “Da ird duni yeŋ nineŋ har?” yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Gwaha yinkeb wol heŋbe, “Gebe deŋge turŋuŋ yaŋ hiyyeŋya goyenbe deyya wa deŋdereŋ yaŋ dirayiŋ. Irkeb geya sosora heŋbe al doyaŋ yirde hitek,” inaryum.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Irkeb Yesu beleŋ, “Meretiriŋ gobe miŋ ma nurde heŋya gusuŋaŋ nirde har. Niŋgeb ne beleŋ Al Kuruŋyen dufay gama irde kanduk teweŋ gwahade goyen der manaŋ igiŋ tiriryeŋ?” yinyiŋ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Irkeb wol heŋbe, “Deyya epte,” inaryum. Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Ne beleŋ Al Kuruŋyen dufay gama irde kanduk kuruŋ teweŋ gwahade gobe der wor igiŋ tiriryeŋ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Gega deŋtiriŋ yaŋ heŋ ketalner derd derd saŋiŋ pota irde duneŋ duneŋ gobe nere meteŋ moŋ. Tareŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ al basiŋa yirtiŋ mar goyen yunyeŋ,” yinyiŋ.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Be, komatmiŋ kadom 10 gore mere go nurdeb Yemsya Yonya niŋ biŋ ar yamiŋ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Irkeb Yesu beleŋ tumŋaŋ hoy yirdeb gaha yinyiŋ: “Megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋbe al doyaŋ yirhet usi teŋ yiŋgeŋ ge po nurde kanduk yuneŋ haŋyen. Irde yende meteŋ marmiŋ manaŋ deŋniniŋ yaŋ hihit yeŋ nurdeya al kanduk yuneŋ haŋyen.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Gega deŋbe gwahade moŋ. Al kura deŋ haŋ bana gayen fole dirde ne po deŋne yaŋ hewe yeŋ nuryeŋ al gobe yiŋgeŋ ge ma nurde dende meteŋ al po hiyyeŋ.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Niŋgeb al kura doyaŋ al hewe yeŋbe yiŋgeŋ ge ma nuryeŋ. Irde almiŋ ge po dufay heŋ yende meteŋ al po hiyyeŋ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Gwahade niŋgeb ne Al Urmiŋ gayen wor al beleŋ igiŋ igiŋ nirnaŋ yeŋ ma katmiŋ. Ne beleŋ po ga al igiŋ igiŋ yire yeŋ katmiŋ. Irdeb darine wok irde kameŋ goreb alya bereya kuruŋ gate mata buluŋmiŋ halde yunyeŋ yeŋ katmiŋ,” yinyiŋ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Be, Yesu go gwaha teŋbe komatmiŋya Yeriko taunde kwamiŋ. Kuŋ taun go tubul teŋ kuŋ hikeyabe al kura diliŋ titmiŋ goyen beleŋ siŋare keperde al dawet kaŋaŋ yirde hinhin. Al gobe Batimeus, Timeus urmiŋ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Be, al gobe, “Nasaret niŋ al Yesu waŋ hi,” yeke nurdeb hokde po, “Yesu, Dewit urmiŋ, ne ga neneŋ faraŋ nura be!” yiriŋ.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Irkeb al budam beleŋ ineŋ teŋ, “Bada hawa!” inamiŋ. Gega goyabe ug po hoy yiriŋ. “Dewit urmiŋ, ne ga neneŋ faraŋ nura be!” yiriŋ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Irkeb Yesu kuŋ hinhin goyen meremiŋ go nurdeb tek yeŋ huwaryiŋ. Huwardeb, “Al go inke wayi,” yinyiŋ. Irkeb al diliŋ titmiŋ goyen, “Ge niŋ yeŋ hi geb, amaŋ heŋ huwara!” inamiŋ.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Irkeb amaŋ heŋbe meŋe diba uliŋhormiŋ hende niŋ goyen tuguya teŋ temeyde kururu uneŋ Yesu hitte kuriŋ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Kukeb Yesu beleŋ, “Daha niri yeŋ hoy nirde ha?” inyiŋ. Irkeb al diwiliŋ titmiŋ goreb, “Tisa, naŋkenmewoŋ wor po yeŋ nurde hime,” inyiŋ.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Gwaha inkeb Yesu beleŋ, “Dufayge ne niŋ tareŋ irha goke sope girhem geb kwa!” inkeb goyare goyen po diliŋ naŋkeneŋbe Yesu kuŋ hinhin beleŋ go po gama iryiŋ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.